撒母耳記上第24章 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
3 到了路旁的羊欄 |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
6 大衛 |
7 大衛用這些 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
10 看哪 |
11 而且 |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
15 願耶和華作判斷 |
16 |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
20 看哪 |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
Первая книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 |
3 |
4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры. |
5 Люди Давида сказали ему: |
6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула. |
7 |
8 |
9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: |
10 Он сказал Саулу: |
11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа». |
12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. |
13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется. |
14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется. |
15 |
16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. |
17 |
18 |
19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. |
21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках. |
22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |
撒母耳記上第24章 |
Первая книга ЦарствГлава 24 |
1 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
2 |
3 到了路旁的羊欄 |
3 |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
4 Он пришел к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Саул зашел в нее облегчиться. А Давид и его люди сидели в глубине пещеры. |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
5 Люди Давида сказали ему: |
6 大衛 |
6 После этого Давида стала мучить совесть за то, что он отрезал край верхней одежды Саула. |
7 大衛用這些 |
7 |
8 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
9 Потом и Давид вышел из пещеры и закричал вслед Саулу: |
10 看哪 |
10 Он сказал Саулу: |
11 而且 |
11 Сегодня ты своими глазами видел, как Господь отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он — помазанник Господа». |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
13 Пусть Господь рассудит нас! И пусть Господь отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснется. |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», — поэтому моя рука тебя не коснется. |
15 願耶和華作判斷 |
15 |
16 |
16 Пусть Господь будет нашим судьей и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит мое дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
17 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
18 |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошелся со мной: Господь отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 看哪 |
20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Господь воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
21 Я знаю, что ты непременно будешь царем, и что царство Израиля установится в твоих руках. |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
22 Поклянись же мне Господом, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |