提摩太後書

第3章

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

Второе Послание Тимофею

Глава 3

1 Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.

2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы,

3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,

4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога.

5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.

6 Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,

7 всегда учатся и никак не могут постичь истину.

8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.

9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.

10 Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,

11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь!

12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.

13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.

14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.

15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.

16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности,

17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.

提摩太後書

第3章

Второе Послание Тимофею

Глава 3

1 [also]該知道,在末後的日子[in the last days]必有危險的時候[times]來到。

1 Знай, что в последние дни наступят тяжкие времена.

2 因為那時人要專愛自己[lovers of their own selves]、貪愛錢財、自誇、狂傲、褻瀆[blasphemers]、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、

2 Люди станут эгоистичны, корыстны, хвастливы, горды, кощунники, непослушны родителям, неблагодарны, нечестивы,

3 無親情、不解怨、誣告人[false accusers]、不能自約、性情兇暴、輕藐良善[despisers of those that are good]

3 бездушны, непримиримы, клеветники, несдержанны, жестоки, будут ненавидеть добро,

4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於[more than]愛神;

4 предавать, будут безрассудны, надменны, будут любить удовольствия больше, чем Бога.

5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能[denying the power thereof]。這等人你要躲開。

5 Благочестие будет для них лишь внешней формой, но его реальную силу они отвергнут. Не имей с такими людьми ничего общего.

6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,

6 Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,

7 常常學習,終久不能明白真理[truth]

7 всегда учатся и никак не могут постичь истину.

8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理[truth]。他們的心思[mind]壞了,在信仰[faith]上是可廢棄的。

8 Как Ианний и Иамврий делали все вопреки тому, что говорил Моисей, так и эти люди поступают вопреки истине. Это люди с развращенным умом и поддельной верой.

9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。

9 Но они не преуспеют: их глупость будет разоблачена перед всеми, как это было и с теми двумя.

10 但你已經服從了我的道理[doctrine]、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,

10 Ты же последовал за мной в учении, в образе жизни, в целях, в вере, в терпении, в любви, в стойкости,

11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。

11 в преследованиях и в страданиях, постигших меня в Антиохии, в Иконии, в Листре. Какие ужасные гонения я претерпел, но от всех меня избавил Господь!

12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。

12 Все, кто хочет жить в согласии со своей верой в Иисуса Христа, будут преследуемы.

13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。

13 А злые люди и мошенники будут лишь все глубже и глубже погрязать в обмане сами и обманывать других.

14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的,

14 Ты же будь верен тому, чему был научен и в чем убежден, ведь ты знаешь, кто тебя учил.

15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏[in Christ Jesus],有得救的智慧。

15 Ты с детства знаешь Священное Писание, а оно способно дать тебе мудрость, ведущую ко спасению через веру в Иисуса Христа.

16 聖經都是神所啟示的[All scripture is given by inspiration of God],於道理[doctrine]、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,

16 Все Писание вдохновлено Богом и полезно для научения, обличения, исправления, для наставления в праведности,

17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善[works]

17 чтобы Божий человек был полностью готов для любого доброго дела.