使徒行傳第18章 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
7 他 |
8 總管會堂的 |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
16 他 |
17 眾希臘人 |
18 |
19 保羅 |
20 眾人請他同他們 |
21 卻 |
22 |
23 他 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
28 因他 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их. |
3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними. |
4 Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 Они стали обвинять его: |
14 |
15 Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах. |
16 |
17 Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 |
19 Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями. |
20 Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался. |
21 |
22 |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников. |
24 |
25 Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна. |
26 Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий. |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал. |
28 Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос — это и есть Иисус. |
使徒行傳第18章 |
Деяния апостоловГлава 18 |
1 |
1 |
2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。 |
2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что кесарь Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Павел пришел навестить их. |
3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。 |
3 У них было одно ремесло с Павлом: они изготавливали палатки, и поэтому Павел остался работать с ними. |
4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。 |
4 Каждую субботу он рассуждал в синагоге с иудеями и греками, пытаясь их убедить. |
5 |
5 |
6 他們既抗拒、褻瀆 |
6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды и сказал им: |
7 他 |
7 |
8 總管會堂的 |
8 |
9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,你 |
9 |
10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」 |
10 |
11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。 |
11 |
12 |
12 |
13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」 |
13 Они стали обвинять его: |
14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人啊 |
14 |
15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」 |
15 Но так как здесь идет спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьей в подобных делах. |
16 他 |
16 |
17 眾希臘人 |
17 Тогда все схватили начальника синагоги Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. |
18 |
18 |
19 保羅 |
19 Они прибыли в Эфес, где Павел оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошел в синагогу и рассуждал там с иудеями. |
20 眾人請他同他們 |
20 Они просили его остаться у них еще на некоторое время, но он отказался. |
21 卻 |
21 |
22 |
22 |
23 他 |
23 Проведя некоторое время в Антиохии, Павел отправился оттуда в путь через галатийскую область и Фригию, укрепляя всех учеников. |
24 |
24 |
25 這人已經在主的道上受了教訓,靈 |
25 Он был научен Пути Господа и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Иисусе, хотя сам он знал только крещение Иоанна. |
26 他在會堂裏放膽講起道來 |
26 Аполлос начал смело говорить в синагоге, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Божий. |
27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸 |
27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришел туда, то оказал большую помощь тем, кто по Божьей благодати уверовал. |
28 因他 |
28 Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос — это и есть Иисус. |