加拉太書第4章 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
8 |
9 但 |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
12 |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
16 因為 |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
23 然而,那婢女 |
24 這都是隱喻 |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
30 然而聖經 |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
Послание галатамГлава 4 |
1 |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, |
5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. |
6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. |
8 |
9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. |
13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! |
15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас. |
19 |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 |
22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. |
25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 Ведь написано: |
28 |
29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |
加拉太書第4章 |
Послание галатамГлава 4 |
1 |
1 |
2 乃在師傅和臣宰 |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом. |
3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎 |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下, |
4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону, |
5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。 |
5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас. |
6 你們既為兒子,神就差他兒子的靈 |
6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: « |
7 可見,從此以後,你不是僕人 |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. |
8 |
8 |
9 但 |
9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 你們謹守日子、月分、節期、年分。 |
10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы! |
11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累 |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. |
13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們 |
13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我 |
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса! |
15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。 |
15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно. |
16 因為 |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們 |
17 |
18 在善事上,常被熱心鼓動 |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас. |
19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛 |
19 |
20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。 |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 |
21 |
22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女 |
22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины. |
23 然而,那婢女 |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога. |
24 這都是隱喻 |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство. |
25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且 |
25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人 |
26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 因為經上記著:不育而不懷孕的 |
27 Ведь написано: |
28 |
28 |
29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著靈 |
29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 然而聖經 |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной». |
31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女 |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |