出埃及記第23章 |
1 |
2 你 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
4 |
5 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
9 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
18 |
19 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
22 |
23 |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
26 你境內必沒有流產的 |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
ИсходГлава 23 |
1 |
2 |
3 и не потворствуй бедному в его тяжбе. |
4 |
5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему. |
6 |
7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния. |
8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных. |
9 |
10 |
11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя. |
22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам. |
23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их. |
24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни. |
25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней, |
26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни. |
27 |
28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов. |
29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много. |
30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей. |
31 |
32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами. |
33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней. |
出埃及記第23章 |
ИсходГлава 23 |
1 |
1 |
2 你 |
2 |
3 也不可在爭訟的事上偏護窮人。 |
3 и не потворствуй бедному в его тяжбе. |
4 |
4 |
5 |
5 Если увидишь, что осел того, кто ненавидит тебя, упал под ношей, не оставляйте его так, непременно помоги ему. |
6 |
6 |
7 當遠離虛假的事。不可殺無辜和有義的人,因我必不以惡人為義。 |
7 Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния. |
8 不可受賄賂;因為賄賂能叫智慧人 |
8 Не бери взятки, потому что взятка ослепляет зрячих и губит невиновных. |
9 |
9 |
10 |
10 |
11 只是第七年要叫地歇息,不耕不種,使你民中的窮人有吃的;他們所剩下的,野獸可以吃。你的葡萄園和橄欖園也要照樣辦理。 |
11 а на седьмой год пусть земля отдыхает под паром. Тогда бедняки из народа смогут кормиться от нее, а звери — доедать после них остатки. Так же поступай с виноградниками и оливковыми рощами. |
12 |
12 |
13 「凡我對你們說的話,你們要謹守。別神的名,你不可提,也不可從你口中傳說。」 |
13 |
14 |
14 |
15 你要守除酵節,(照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天。誰也不可空手朝見我,因為你是這月出了埃及。) |
15 |
16 |
16 |
17 一切的男丁要一年三次朝見主─耶和華。 |
17 |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 他是奉我名來的;你們要在他面前謹慎,聽從他的話,不可惹 |
21 Будьте внимательны к Нему и слушайтесь Его. Не восставайте против Него; Он не простит вам отступничества, потому что в Нем Мое имя. |
22 |
22 Если вы будете слушаться Его, если будете исполнять все, что Я говорю, Я буду врагом вашим врагам и противником вашим противникам. |
23 |
23 Мой Ангел пойдет перед вами и приведет вас в землю аморреев, хеттов, ферезеев, хананеев, хиввеев и иевусеев, и Я погублю их. |
24 你不可跪拜他們的眾神 |
24 Не поклоняйтесь их богам, не служите им и не подражайте их обычаям. Сокрушите их и разбейте на куски их священные камни. |
25 你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。 |
25 Служите Господу, вашему Богу, и Его благословение будет на вашей пище и воде. Я избавлю вас от болезней, |
26 你境內必沒有流產的 |
26 и в вашей земле не будет выкидышей и бесплодия. Я сделаю полным число дней вашей жизни. |
27 凡你所到的地方,我要使那裏的眾民在你面前驚駭,毀滅 |
27 |
28 我要打發黃蜂飛在你前面,把希未人、迦南人、赫人趕出去。 |
28 Я пошлю перед вами шершней, чтобы прогнать с вашей дороги хиввеев, хананеев и хеттов. |
29 我不在一年之內將他們從你面前趕出去,恐怕地成為荒涼,野地的獸多起來害你。 |
29 Но Я не прогоню их в один год — ведь тогда земля опустеет, а диких зверей станет слишком много. |
30 我要漸漸地將他們從你面前趕出去,等到你的人數加多,承受那地為業。 |
30 Я буду прогонять их от вас постепенно, пока вас не станет достаточно, чтобы завладеть этой землей. |
31 我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從荒漠 |
31 |
32 不可和他們並他們的眾神立約。 |
32 Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами. |
33 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的眾神,這必成為你的網羅。」 |
33 Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней. |