希伯來書

第8章

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

Послание евреям

Глава 8

1 Главное из того, о чем мы вам говорим, — это то, что у нас есть такой Первосвященник, Который находится на небесах по правую сторону от престола Всемогущего,

2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом.

3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву.

4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом.

5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе».

6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.

7 Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.

8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: «Вот приходят дни, — говорит Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

9 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они не были верны завету со Мной, и Я отвернулся от них, — говорит Господь. —

10 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, — говорит Господь. — Законы Мои Я вложу в их разум и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

11 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: „Познай Господа“, потому что Меня будут знать все от мала до велика.

12 Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов».

13 Он назвал этот завет «новым» и тем самым показал, что первый завет устарел. А то, что устарело и обветшало, — скоро исчезнет.

希伯來書

第8章

Послание евреям

Глава 8

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

1 Главное из того, о чем мы вам говорим, — это то, что у нас есть такой Первосвященник, Который находится на небесах по правую сторону от престола Всемогущего,

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

2 служитель в святилище, в истинной скинии, воздвигнутой не людьми, а Господом.

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

3 Каждый первосвященник определен на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Первосвященник должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву.

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священником, потому что уже существуют священники, приносящие жертвы в соответствии с Законом.

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Моисей, перед тем как строить скинию, был предупрежден: «Смотри, — сказал Бог, — сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе».

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

6 Но сейчас Христу поручено служение, которое намного превосходит служение земных священников, потому что Он — посредник лучшего завета Бога с человеком, основанного на лучших обещаниях.

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

7 Если бы первый завет был без недостатков, то не было бы нужды во втором.

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

8 Но Бог, видя недостатки людей, говорит: «Вот приходят дни, — говорит Господь, — когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

9 Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они не были верны завету со Мной, и Я отвернулся от них, — говорит Господь. —

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

10 Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля такой завет, — говорит Господь. — Законы Мои Я вложу в их разум и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

11 И уже не будет друг учить друга, и брат — брата, говоря ему: „Познай Господа“, потому что Меня будут знать все от мала до велика.

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

12 Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов».

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

13 Он назвал этот завет «новым» и тем самым показал, что первый завет устарел. А то, что устарело и обветшало, — скоро исчезнет.