希伯來書

第8章

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 8

1 Главное из того, о чём мы вам говорим, – это то, что у нас есть такой Верховный Священнослужитель, Который находится на небесах по правую сторону от престола Всемогущего, .

2 служитель в святилище, в истинном священном шатре, . воздвигнутом не людьми, а Вечным.

3 Каждый верховный священнослужитель определён на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Верховный Священнослужитель должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву.

4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священнослужителем, потому что уже существуют священнослужители, приносящие жертвы в соответствии с Законом.

5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Муса, перед тем как строить священный шатёр, был предупреждён: «Смотри, – сказал Всевышний, – сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе». .

6 Но сейчас Масиху поручено служение, которое намного превосходит служение земных священнослужителей, потому что Он – посредник лучшего священного соглашения Всевышнего с человеком, основанного на лучших обещаниях.

7 Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.

8 Но Всевышний, видя недостатки людей, говорит:
«Приближается время, – говорит Вечный, – когда Я заключу новое священное соглашение с народом Исраила и Иудеи.

9 Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –

10 Поэтому Я в будущем заключу с народом Исраила такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их разум и запишу в их сердцах.Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

11 И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, –потому что Меня будут знать все, от мала до велика.

12 Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов». .

13 Он назвал это священное соглашение «новым» и тем самым показал, что первое священное соглашение устарело. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.

希伯來書

第8章

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 8

1 我們所講的事,其中的總意[sum],就是我們有這樣的大祭司,已經坐在諸天[heavens]至大者寶座的右邊,

1 Главное из того, о чём мы вам говорим, – это то, что у нас есть такой Верховный Священнослужитель, Который находится на небесах по правую сторону от престола Всемогущего, .

2 作聖所並真帳幕的[of the sanctuary, and of the true tabernacle]執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

2 служитель в святилище, в истинном священном шатре, . воздвигнутом не людьми, а Вечным.

3 凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這[man]也必須有所獻的。

3 Каждый верховный священнослужитель определён на то, чтобы приносить приношения и жертвы, поэтому и наш Верховный Священнослужитель должен был иметь что-то, что можно было бы принести в жертву.

4 他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司─

4 Если бы Он был сейчас на земле, Он не был бы даже священнослужителем, потому что уже существуют священнослужители, приносящие жертвы в соответствии с Законом.

5 他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:「你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。」

5 Они совершают служение в святилище, которое служит лишь подобием и тенью небесного. Поэтому Муса, перед тем как строить священный шатёр, был предупреждён: «Смотри, – сказал Всевышний, – сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе». .

6 如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。

6 Но сейчас Масиху поручено служение, которое намного превосходит служение земных священнослужителей, потому что Он – посредник лучшего священного соглашения Всевышнего с человеком, основанного на лучших обещаниях.

7 那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。

7 Если бы первое священное соглашение было без недостатков, то не было бы нужды во втором.

8 所以主指責他的百姓[For finding fault with them]說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,

8 Но Всевышний, видя недостатки людей, говорит:
«Приближается время, – говорит Вечный, – когда Я заключу новое священное соглашение с народом Исраила и Иудеи.

9 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。」

9 Это соглашение будет не таким, какое Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта.Тому соглашению они не были верны, и Я отвернулся от них, – говорит Вечный. –

10 主又說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們意念裏[into their mind],寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。」

10 Поэтому Я в будущем заключу с народом Исраила такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их разум и запишу в их сердцах.Я буду их Богом, а они будут Моим народом.

11 他們不用各人教導自己的鄰居[neighbour]和自己的兄弟[brother],說:「你該認識主。」因為他們從最小的到至大的,都必認識我。

11 И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, –потому что Меня будут знать все, от мала до велика.

12 我要寬恕他們的不義,不再記念他們的罪與不義[inquities]

12 Ведь Я прощу их беззакония и больше не вспомню их грехов». .

13 既說新約。就以前約為舊了;如今[now]那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。

13 Он назвал это священное соглашение «новым» и тем самым показал, что первое священное соглашение устарело. А то, что устарело и обветшало, – скоро исчезнет.