撒迦利亞書第7章 |
1 |
2 那時他們 |
3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」 |
4 大軍之耶和華的話就臨到我說: |
5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們那 |
6 那時 |
7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原 |
8 |
9 「大軍之耶和華如此說 |
10 不可欺壓寡婦、無父的 |
11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。 |
12 他們 |
13 所以 |
14 我卻以旋風吹散了他們 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 |
2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения |
3 и спросить у священников дома Господа Сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься ли в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?». |
4 |
5 |
6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? |
7 Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» |
8 |
9 |
10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». |
11 |
12 Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Сил сильно разгневался. |
13 «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, — говорит Господь Сил. — |
14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». |
撒迦利亞書第7章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 7 |
1 |
1 |
2 那時他們 |
2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Мелеха вместе с их людьми искать у Господа расположения |
3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」 |
3 и спросить у священников дома Господа Сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься ли в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?». |
4 大軍之耶和華的話就臨到我說: |
4 |
5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們那 |
5 |
6 那時 |
6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? |
7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原 |
7 Не те ли это слова, которыми Господь взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населен и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» |
8 |
8 |
9 「大軍之耶和華如此說 |
9 |
10 不可欺壓寡婦、無父的 |
10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». |
11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。 |
11 |
12 他們 |
12 Они сделали свои сердца твердыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Господь Сил посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Господь Сил сильно разгневался. |
13 所以 |
13 «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, — говорит Господь Сил. — |
14 我卻以旋風吹散了他們 |
14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через нее перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». |