撒迦利亞書

第7章

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 7

1 Und es geschah im vierten702 Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, daß des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148, am vierten702 Tage des neunten8671 Monden2320, welcher heißt Chisleu,

2 da Sarezer8272 und Regem-Melech7278 samt ihren Leuten582 sandten7971 in das Haus1004 Gottes410, zu bitten2470 vor6440 dem HErrn3068,

3 und ließen sagen559 den Priestern3548, die da waren um das Haus1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, und zu den Propheten5030: Muß ich559 auch noch weinen1058 im fünften2549 Monden2320 und mich enthalten5144, wie ich solches getan6213 habe nun etliche Jahre8141?

4 Und des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 Sage559 allem Volk5971 im Lande776 und den Priestern3548 und sprich559: Da ihr fastetet6684 und Leid5594 truget im fünften2549 und siebenten7637 Monden diese siebenzig Jahre8141 lang, habt ihr mir so gefastet?

6 Oder da ihr aßet398 und tranket, habt8354 ihr nicht für euch selbst gegessen398 und getrunken8354?

7 Ist‘s nicht das1697, welches der HErr3068 predigen ließ durch3027 die vorigen7223 Propheten5030, da Jerusalem3389 bewohnet war3427 und hatte7121 die Fülle7961 samt ihren Städten5892 umher5439, und Leute3427 wohneten beide gegen Mittag5045 und in Gründen8219?

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148 und sprach559:

9 So spricht559 der571 HErr3068 Zebaoth6635: Richtet4941 recht8199, und559 ein376 jeglicher beweise an seinem Bruder251 Güte und6213 Barmherzigkeit2617;

10 und tut nicht7451 Unrecht6231 den Witwen490, Waisen3490, Fremdlingen1616 und Armen6041; und denke2803 keiner376 wider seinen Bruder251 etwas Arges in seinem Herzen3824.

11 Aber sie5414 wollten nicht3985 aufmerken7181 und3802 kehreten mir den Rücken zu8085 und verstockten3513 ihre Ohren241, daß sie nicht höreten,

12 und stelleten ihre Herzen3820 wie einen Demant8068, daß sie3027 nicht höreten das8085 Gesetz8451 und Worte1697, welche der HErr3068 Zebaoth6635 sandte7971 in seinem Geiste durch die vorigen7223 Propheten5030, daher so großer1419 Zorn7307 vom HErrn3068 Zebaoth6635 kommen ist7760.

13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie7121 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören8085, da sie8085 riefen7121, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden1471, die sie nicht kennen3045, und8047 ist5674 das Land776 hinter310 ihnen7725 wüst8074 geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist7760 das edle2532 Land776 zur Wüstung gemacht.

撒迦利亞書

第7章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 7

1 大流士王第四年九月,就是基斯流月初四日,耶和華的話臨到撒迦利亞;

1 Und es geschah im vierten702 Jahr8141 des Königs4428 Darius1867, daß des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148, am vierten702 Tage des neunten8671 Monden2320, welcher heißt Chisleu,

2 那時他們[they]已經打發沙利亞和利堅.米勒,並跟從他們的人,往神的殿[unto the house of God]在耶和華面前祈禱[pray before the LORD]

2 da Sarezer8272 und Regem-Melech7278 samt ihren Leuten582 sandten7971 in das Haus1004 Gottes410, zu bitten2470 vor6440 dem HErrn3068,

3 並問大軍之耶和華殿中的祭司和先知說:「我歷年以來,在五月間哭泣齋戒,現在還當這樣行嗎?」

3 und ließen sagen559 den Priestern3548, die da waren um das Haus1004 des HErrn3068 Zebaoth6635, und zu den Propheten5030: Muß ich559 auch noch weinen1058 im fünften2549 Monden2320 und mich enthalten5144, wie ich solches getan6213 habe nun etliche Jahre8141?

4 大軍之耶和華的話就臨到我說:

4 Und des HErrn3068 Zebaoth6635 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

5 「你要宣告國內的眾民和祭司,說:『你們[those]七十年,在五月、七月禁食悲哀,豈是絲毫向我禁食嗎?

5 Sage559 allem Volk5971 im Lande776 und den Priestern3548 und sprich559: Da ihr fastetet6684 und Leid5594 truget im fünften2549 und siebenten7637 Monden diese siebenzig Jahre8141 lang, habt ihr mir so gefastet?

6 那時[did],你們吃喝,不是為自己吃,為自己喝嗎?

6 Oder da ihr aßet398 und tranket, habt8354 ihr nicht für euch selbst gegessen398 und getrunken8354?

7 當耶路撒冷和四圍的城邑有居民,正興盛,南地和平原[and the plain]有人居住的時候,耶和華藉從前的先知所宣告的話,你們不當聽嗎?』」

7 Ist‘s nicht das1697, welches der HErr3068 predigen ließ durch3027 die vorigen7223 Propheten5030, da Jerusalem3389 bewohnet war3427 und hatte7121 die Fülle7961 samt ihren Städten5892 umher5439, und Leute3427 wohneten beide gegen Mittag5045 und in Gründen8219?

8 耶和華的話又臨到撒迦利亞說:

8 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu Sacharja2148 und sprach559:

9大軍之耶和華如此說[Thus speaketh the LORD of hosts]:『要按至理判斷,各人以慈愛憐憫待自己兄弟[to his brother]

9 So spricht559 der571 HErr3068 Zebaoth6635: Richtet4941 recht8199, und559 ein376 jeglicher beweise an seinem Bruder251 Güte und6213 Barmherzigkeit2617;

10 不可欺壓寡婦、無父的[fatherless]作客旅的[stranger],和貧窮人;你們[you]誰都不可心裏謀害他的兄弟[his brother]。』」

10 und tut nicht7451 Unrecht6231 den Witwen490, Waisen3490, Fremdlingen1616 und Armen6041; und denke2803 keiner376 wider seinen Bruder251 etwas Arges in seinem Herzen3824.

11 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽。

11 Aber sie5414 wollten nicht3985 aufmerken7181 und3802 kehreten mir den Rücken zu8085 und verstockten3513 ihre Ohren241, daß sie nicht höreten,

12 他們[they]使心硬如金鋼石,免得他們聽從[lest they should hear]律法和大軍之耶和華用靈藉從前的先知所說的話;故此,大軍之耶和華大發烈怒。

12 und stelleten ihre Herzen3820 wie einen Demant8068, daß sie3027 nicht höreten das8085 Gesetz8451 und Worte1697, welche der HErr3068 Zebaoth6635 sandte7971 in seinem Geiste durch die vorigen7223 Propheten5030, daher so großer1419 Zorn7307 vom HErrn3068 Zebaoth6635 kommen ist7760.

13 所以[Therefore],大軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。

13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie7121 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören8085, da sie8085 riefen7121, spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635.

14 我卻以旋風吹散了他們[But I scattered them with a whirlwind],散到他們[they]素不認識的列國中。這樣,他們的地就荒涼,甚至無人來往經過;因為他們使美好之地荒涼了。」

14 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden1471, die sie nicht kennen3045, und8047 ist5674 das Land776 hinter310 ihnen7725 wüst8074 geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist7760 das edle2532 Land776 zur Wüstung gemacht.