以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 Выслушайте сие, дом Иакова, именующиеся именем Израиля, и от источника Иудина происшедшие, клянущиеся именем Иеговы и Бога Израилева исповедающие, хотя не в истине и не в правде.

2 Ибо они от града святого заимствуют имя свое, и на Бога Израилева опираются, Коего имя: Иегова воинств.

3 Прежнее Я задолго предсказывал; все то исходило из уст Моих, и Я предвещал и тотчас делал, и все сбывалось.

4 Поелику Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и чело твое медное;

5 То и предсказывал тебе задолго, прежде нежели приходили события, предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой, и изваянный мой повелел сему быть`. -

6 Ты слышал, обозри все сие; и тогда вы не признаетесь ли сами? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокрытое, и то, чего вы не знали.

7 Оно творится ныне, а не в старину происходило, и прежде нежели ты слышал о сем, чтобы ты не сказал: `вот! это я сам знал`.

8 Ты и не слышал, и не знал сего, и не отверзалось с давнего времени ухо твое: ибо Я знаю, что ты до крайности неверен, и от самого чрева матернего называешься непокорным.

9 Для имени Моего удерживаю гнев Мой против тебя, и для славы Моей укрощаю, чтобы не истребить тебя.

10 Се! расплавлю тебя, но не так как серебро; изберу тебя в горниле страдания.

11 Для Себя, для Себя Самого действую: ибо какое было бы нарекание! и не дам другому славы Моей. -

12 Послушай Меня, Иаков, и Израиль, призванный Мною: Я тот же; Я первый, и Я последний.

13 И Моя рука основала землю, и Моя десница небеса распростерла; Я воззвал к ним, все вкупе предстали.

14 Соберитесь все, и выслушайте: кто у них предсказал сие? Любимый Иеговою совершает волю Его над Вавилоном, и являет мышцу Его над Халдеею.

15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его благоуспешен.

16 Приступите ко Мне, выслушайте сие; Я и с начала не тайно говорил; прежде того времени, как сие будет осуществляться, там Я; и ныне послал Меня Господь Иегова и Дух Его.

17 Так говорит Иегова, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Иегова, Бог твой, научающий тебя к твоей пользе, наставляющий тебя на ту стезю, которою должно тебе идти.

18 О, если бы ты был внимателен к заповедям Моим! тогда был бы как река мир твой, и праведность твоя как волны моря.

19 И семя твое было бы как песок, и происшедшее из чресл твоих как песчинки; не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

20 Выходите из Вавилона, бегите из Халдеи с пением радости; объявите, разгласите это, распространяйте сию весть до пределов земли; говорите: `искупил Иегова раба Своего Иакова`.

21 И не жаждут они в пустынях, где Он ведет их. Он источает им воду из камня; и расселась скала, и полились воды.

22 Беззаконным же нет мира, говорит Иегова.

以賽亞書

第48章

Книга пророка Исаии

Глава 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 Выслушайте сие, дом Иакова, именующиеся именем Израиля, и от источника Иудина происшедшие, клянущиеся именем Иеговы и Бога Израилева исповедающие, хотя не в истине и не в правде.

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 Ибо они от града святого заимствуют имя свое, и на Бога Израилева опираются, Коего имя: Иегова воинств.

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 Прежнее Я задолго предсказывал; все то исходило из уст Моих, и Я предвещал и тотчас делал, и все сбывалось.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Поелику Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и чело твое медное;

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 То и предсказывал тебе задолго, прежде нежели приходили события, предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: `идол мой сделал это, и истукан мой, и изваянный мой повелел сему быть`. -

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 Ты слышал, обозри все сие; и тогда вы не признаетесь ли сами? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокрытое, и то, чего вы не знали.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Оно творится ныне, а не в старину происходило, и прежде нежели ты слышал о сем, чтобы ты не сказал: `вот! это я сам знал`.

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Ты и не слышал, и не знал сего, и не отверзалось с давнего времени ухо твое: ибо Я знаю, что ты до крайности неверен, и от самого чрева матернего называешься непокорным.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Для имени Моего удерживаю гнев Мой против тебя, и для славы Моей укрощаю, чтобы не истребить тебя.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Се! расплавлю тебя, но не так как серебро; изберу тебя в горниле страдания.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Для Себя, для Себя Самого действую: ибо какое было бы нарекание! и не дам другому славы Моей. -

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Послушай Меня, Иаков, и Израиль, призванный Мною: Я тот же; Я первый, и Я последний.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 И Моя рука основала землю, и Моя десница небеса распростерла; Я воззвал к ним, все вкупе предстали.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Соберитесь все, и выслушайте: кто у них предсказал сие? Любимый Иеговою совершает волю Его над Вавилоном, и являет мышцу Его над Халдеею.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его благоуспешен.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Приступите ко Мне, выслушайте сие; Я и с начала не тайно говорил; прежде того времени, как сие будет осуществляться, там Я; и ныне послал Меня Господь Иегова и Дух Его.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Так говорит Иегова, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Иегова, Бог твой, научающий тебя к твоей пользе, наставляющий тебя на ту стезю, которою должно тебе идти.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 О, если бы ты был внимателен к заповедям Моим! тогда был бы как река мир твой, и праведность твоя как волны моря.

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 И семя твое было бы как песок, и происшедшее из чресл твоих как песчинки; не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Выходите из Вавилона, бегите из Халдеи с пением радости; объявите, разгласите это, распространяйте сию весть до пределов земли; говорите: `искупил Иегова раба Своего Иакова`.

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 И не жаждут они в пустынях, где Он ведет их. Он источает им воду из камня; и расселась скала, и полились воды.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 Беззаконным же нет мира, говорит Иегова.