以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Пророк Исаия

Глава 48

1 – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды,вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;

2 вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.

3 Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём;затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.

4 Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.

5 Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте?Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.

7 Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,и не сможете сказать: «Да, мы это знали».

8 Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто.Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.

9 Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.

10 Вот, Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.

11 Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.

12 – Слушай Меня, Якуб, Исраил, призванный Мой!Я – Тот же; Я – первый, и Я – последний.

13 Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса;когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрёк?Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне и обратит свою руку на вавилонян.

15 Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.

16 Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там.И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего.

17 Так говорит Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила:– Я – Вечный, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному,Тот, Кто ведёт тебя по пути, которым ты должен идти.

18 О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.

19 Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок.Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян!Возвещайте эту весть с криком радости, объявляйте и распространяйте до краёв земли: «Вечный искупил Своего раба Якуба!»

21 Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.

22 – Но нет мира нечестивым, – говорит Вечный.

以賽亞書

第48章

Пророк Исаия

Глава 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды,вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 вы, кто зовёт себя жителями святого города Иерусалима и полагается на Бога Исраила; Его имя – Вечный, Повелитель Сил.

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нём;затем внезапно Я действовал, и всё исполнялось.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Потому что знал Я, что вы упрямы, сухожилия шеи вашей – железные, лоб ваш – медный.

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 Поэтому Я и говорил вам заранее; прежде чем всё исполнится, Я возвещал вам,чтобы вы не сказали: «Наши идолы сделали это; наши деревянные истуканы и литые боги предначертали это».

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 Вы слышали об этом – взгляните же! Неужели вы это не признаёте?Отныне и впредь Я буду говорить вам о новом, о скрытом, неведомом вам.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 Это исполняется сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня вы об этом не слышали,и не сможете сказать: «Да, мы это знали».

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто.Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 Ради Своего имени Я сдерживал гнев; ради Своей славы Я удерживал его от вас, чтобы вас не искоренить.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Вот, Я очистил вас, хотя и не как серебро; Я испытал вас в печи страданий.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 Ради Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 – Слушай Меня, Якуб, Исраил, призванный Мой!Я – Тот же; Я – первый, и Я – последний.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростёрла небеса;когда Я призову их, они вместе предстанут.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрёк?Избранник Вечного исполнит Его замысел о Вавилоне и обратит свою руку на вавилонян.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там.И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Так говорит Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исраила:– Я – Вечный, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному,Тот, Кто ведёт тебя по пути, которым ты должен идти.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей – как бессчётных песчинок.Их имя не стёрлось бы и не исчезло бы предо Мной.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Уходите из Вавилона, бегите от вавилонян!Возвещайте эту весть с криком радости, объявляйте и распространяйте до краёв земли: «Вечный искупил Своего раба Якуба!»

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 Они не томились жаждой, когда вёл Он их через пустыни;из скалы источал Он им воду, рассекал Он скалу, и струились воды.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 – Но нет мира нечестивым, – говорит Вечный.