以賽亞書

第48章

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

22 耶和華說:惡人必不得平安。

Isaiah

Chapter 48

1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness.

2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name.

3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass.

4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass;

5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me.

6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.

7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them.

8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb.

9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you.

10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction.

11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another.

12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last.

13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together.

14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans.

15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous.

16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me.

17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go.

18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea;

19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me.

20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob.

21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out.

22 There is no peace to the wicked, says the LORD.

以賽亞書

第48章

Isaiah

Chapter 48

1 雅各家[O],稱為以色列名下,從猶大水源出來的,當聽我言。你們指著耶和華的名起誓,提說以色列的神,卻不憑誠實,不憑公義。

1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness.

2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。

2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name.

3 主說:早先的事,我從古時說明,已經出了我的口,也是我所指示的;我忽然行作,事便成就。

3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass.

4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵[sinew];你的額是銅的。

4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass;

5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的[image]和我鑄造的[image]所命定的。

5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me.

6 你已經聽見,現在要看見這一切;你不說明嗎?從今以後,我將新事,就是你所不知道的隱密事指示你。

6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them.

7 這事是現今創造[created]的,並非從起頭[beginning]就有;就是[even]那日[the day]以先,你也未曾聽見這事[them],免得你說:看哪[Behold],這事我早已知道了。

7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them.

8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法[transgressor]的。

8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb.

9 我為我的名暫且忍怒,為我的頌讚向你容忍,不將你剪除。

9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you.

10 看哪[Behold],我熬煉你,卻不像熬煉銀子;你在苦難的爐中,我揀選你。

10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction.

11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱[polluted]?我必不將我的榮耀歸給假神。

11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another.

12 雅各─我所選召的以色列啊,當聽我言:我就是他[I am he];我是首先的,也是末後的。

12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last.

13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚[called]便都立住。

13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together.

14 你們都當聚集而聽,他們[them]內中誰說過這些事?耶和華所愛的人必向巴比倫行他所喜悅的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。

14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans.

15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。

15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous.

16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來[Lord GOD, and his Spirit, hath sent me]

16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me.

17 耶和華─你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華─你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。

17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go.

18 甚願你素來聽從我的命令[O]如此[then]你的平安就如河水;你的公義就如海浪。

18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea;

19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。

19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me.

20 你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃脫,以歌唱[singing]的聲音傳揚說:耶和華救贖了他的僕人雅各。你們要將這事宣揚到地極。

20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob.

21 耶和華引導他們經過荒漠[deserts]。他們並不乾渴;他為他們使水從磐石而流,分裂磐石,水就湧出。

21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out.

22 耶和華說:惡人必不得平安。

22 There is no peace to the wicked, says the LORD.