以賽亞書第48章 |
1 |
2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。 |
3 |
4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵筋 |
5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的像 |
6 |
7 這事是現今創造 |
8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法 |
9 |
10 看哪 |
11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱 |
12 |
13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚 |
14 |
15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。 |
16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來 |
17 |
18 甚願你素來聽從我的命令啊 |
19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。 |
20 |
21 耶和華引導他們經過荒漠 |
22 |
IsaiahChapter 48 |
1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness. |
2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. |
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass. |
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass; |
5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me. |
6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. |
7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them. |
8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb. |
9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you. |
10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction. |
11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another. |
12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last. |
13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together. |
14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans. |
15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous. |
16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me. |
17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go. |
18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea; |
19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me. |
20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob. |
21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out. |
22 There is no peace to the wicked, says the LORD. |
以賽亞書第48章 |
IsaiahChapter 48 |
1 |
1 HEAR these things, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and are come forth from the loins of Judah, who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth nor in righteousness. |
2 他們自稱為聖城的人,所倚靠的是名為大軍之耶和華─以色列的神。 |
2 For they are called out of the holy city and they rely upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. |
3 |
3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them to you; I did them suddenly, and they came to pass. |
4 因為我素來知道你是頑梗的─你的頸項是鐵筋 |
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron sinew and your brow brass; |
5 所以,我從古時將這事給你說明,在未成以先指示你,免得你說:這些事是我的偶像所行的,是我雕刻的像 |
5 I have made them known to you from of old; before they came to pass I declared them to you, lest you should say, My idols did them; and my graven images and my molten images have saved me. |
6 |
6 I have heard and seen all these things; and will you not declare them? I have proclaimed to you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. |
7 這事是現今創造 |
7 They are created now, and not of old; even before the day when you did not hear of them, lest you should say, Behold, I knew them. |
8 你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為犯法 |
8 Yea, you have neither heard nor known of them; nor were your ears opened of old; for I knew that you surely would lie and that you were called a wicked one from the womb. |
9 |
9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I keep you, and I will not destroy you. |
10 看哪 |
10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have purified you in the furnace of affliction. |
11 我為自己的緣故必行這事,我焉能使我的名被玷辱 |
11 For my own sake, will I do it, that my name may not be polluted and that I may not give my glory to another. |
12 |
12 Hearken to me, O Jacob and Israel, whom I called; I am he; I am the first, I also am the last. |
13 我手立了地的根基;我右手鋪張諸天;我一呼喚 |
13 My hand has laid the foundations of the earth, and my right hand has stretched out the heavens; when I call to them, they stand up together. |
14 |
14 Assemble, all of you, and listen; who is there among you who can declare these things? The LORD has loved him, that he may do his will on Babylon and on the land of the Chaldeans. |
15 唯有我曾說過,我又選召他,領他來,他的道路就必亨通。 |
15 I, even I, have spoken; yea, I have also called him; I have brought him and I have made his way prosperous. |
16 你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主─耶和華和他的靈差遣我來 |
16 Come near to me, listen to this; I have not spoken in secret from the beginning; from the creation, there am I; and now the LORD God, and his Spirit, has sent me. |
17 |
17 Thus says the LORD, your Saviour, the Holy One of Israel: I am the LORD your God who teaches you not to do wrong, who leads you by the way that you should go. |
18 甚願你素來聽從我的命令啊 |
18 O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been as a river, and your righteousness as the waves of the sea; |
19 你的後裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不滅絕。 |
19 Your descendants also would have been as the sand, and the offspring of your loins like the gravel thereof; their name would not perish nor be destroyed from before me. |
20 |
20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare this, proclaim it, and publish it even to the ends of the earth; say, The LORD has saved his servant Jacob. |
21 耶和華引導他們經過荒漠 |
21 They thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he bored through the rock, and the waters gushed out. |
22 |
22 There is no peace to the wicked, says the LORD. |