哥林多後書第7章 |
1 |
2 |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
5 |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
10 因為出於虔誠的 |
11 同樣來看 |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
13 故此,我們因你們的安慰 |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
2-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
2 |
3 Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы — в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить. |
4 Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби. |
5 |
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, |
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался. |
8 Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, — |
9 теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас. |
10 Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть. |
11 Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле. |
12 Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас. |
13 Поэтому мы утешены. |
14 Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, — я не был посрамлён, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною. |
15 И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его. |
16 Радуюсь, что во всём могу положиться на вас. |
哥林多後書第7章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
3 Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы — в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить. |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
4 Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби. |
5 |
5 |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
6 Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита, |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
7 и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался. |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
8 Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило, — |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
9 теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас. |
10 因為出於虔誠的 |
10 Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть. |
11 同樣來看 |
11 Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле. |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
12 Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас. |
13 故此,我們因你們的安慰 |
13 Поэтому мы утешены. |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
14 Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, — я не был посрамлён, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною. |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
15 И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его. |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
16 Радуюсь, что во всём могу положиться на вас. |