哥林多後書第7章 |
1 |
2 |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
5 |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
10 因為出於虔誠的 |
11 同樣來看 |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
13 故此,我們因你們的安慰 |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
2 CorinthiansChapter 7 |
1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God. |
2 Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
3 I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you. |
4 I am familiar enough to speak boldly with you, and I am very proud of you: and I am filled with satisfaction, and I am overwhelmed with joy in all our troubles. |
5 For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within. |
6 Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus; |
7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly. |
8 For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour. |
9 But it has made me exceedingly happy, not that you were sorry, but that your sorrow led to repentance: for you were sorry over the things of God, so that you lack nothing from us. |
10 For sorrow over the things of God causes enduring repentance of the soul, and brings one to life: but sorrow over the things of the world causes death. |
11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter. |
12 Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God. |
13 Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. |
14 For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true. |
15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling. |
16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. |
哥林多後書第7章 |
2 CorinthiansChapter 7 |
1 |
1 HAVING therefore these promises, my beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and let us serve in holiness in the fear of God. |
2 |
2 Be patient; my brethren, we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man. |
3 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。 |
3 I do not say this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts, to die and live with you. |
4 我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口;我 |
4 I am familiar enough to speak boldly with you, and I am very proud of you: and I am filled with satisfaction, and I am overwhelmed with joy in all our troubles. |
5 |
5 For ever since we came to Mac-e-do'ni-a, our bodies have had no rest but have been troubled by everything; war without and fears within. |
6 但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們; |
6 Nevertheless God, who comforts the meek, comforted us by the coming of Titus; |
7 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的切慕 |
7 And not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you, for he brought us the good news concerning your love towards us, your mourning and your zeal on our behalf; and when I heard it, I rejoiced exceedingly. |
8 我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。 |
8 For even though I made you feel sorry with the epistle, I do not regret, even though it has caused sorrow: for I can see that though that very epistle has made you feel sorry, the sorrow was only for an hour. |
9 如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出悔改 |
9 But it has made me exceedingly happy, not that you were sorry, but that your sorrow led to repentance: for you were sorry over the things of God, so that you lack nothing from us. |
10 因為出於虔誠的 |
10 For sorrow over the things of God causes enduring repentance of the soul, and brings one to life: but sorrow over the things of the world causes death. |
11 同樣來看 |
11 For behold that very thing which distressed you on account of God, has resulted much more in painstaking effort, in apology, anger, fear, love, zeal, and vengeance. In all things you have proven yourselves clear in this matter. |
12 我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神眼 |
12 Be that as it may, though I wrote to you, I did not do it for the one who had done the wrong nor for the one who had suffered the wrong, but that your painstaking care for us might be known before God. |
13 故此,我們因你們的安慰 |
13 Therefore we were comforted and with our consolation we rejoiced exceedingly in the joy of Titus, for his spirit was refreshed by you all. |
14 我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。 |
14 For I was not shamed in the things which I have boasted to him about you; but just as all the things about which we have spoken to you are true, even so our boasting to Titus is found to be true. |
15 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。 |
15 And his affections have increased more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him in fear and trembling. |
16 我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。 |
16 I rejoice therefore that I have confidence in you in all things. |