使徒行傳第24章 |
1 |
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 |
3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 |
4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 |
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 |
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 |
7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, |
8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 |
9 |
10 |
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 |
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 |
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 |
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 |
15 並且靠著神,盼望死人 |
16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 |
17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 |
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 |
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 |
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 |
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 |
22 |
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 |
24 |
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 |
26 腓力斯又盼望 |
27 |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 |
2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — |
3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. |
4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. |
5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. |
6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. |
7 |
8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. |
9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. |
10 |
11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. |
12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, |
13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. |
14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, |
15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. |
16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. |
18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, |
19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. |
20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, |
21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». |
22 |
23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. |
24 |
25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. |
26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. |
27 |
使徒行傳第24章 |
Деяния апостоловГлава 24 |
1 |
1 |
2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻 |
2 Когда же он был позван, начал Тертулл обвинять, говоря: пользуясь, благодаря тебе, глубоким миром и преобразованиями на пользу этого народа, вследствие твоего попечения, — |
3 我們隨時隨地滿心感謝不盡 |
3 мы их принимаем, Превосходнейший Феликс, во всем и повсюду со всяческой признательностью. |
4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。 |
4 Но чтобы не утруждать тебя более, прошу тебя выслушать нас кратко со свойственной тебе снисходительностью. |
5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上 |
5 Мы нашли этого человека заразой и возбудителем мятежа среди всех Иудеев по вселенной и предводителем Назорейской ереси. |
6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問 |
6 Он сделал попытку и храм осквернить, его мы и задержали. |
7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去, |
7 |
8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來 |
8 От него ты сможешь сам, расследовав всё это, узнать то, в чем мы обвиняем его. |
9 |
9 Присоединились к обвинению и Иудеи, говоря, что это так. |
10 |
10 |
11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜 |
11 так как ты можешь узнать, что — не более двенадцати дней, как я пришел для поклонения в Иерусалим. |
12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓 |
12 И не нашли меня ни в храме с кем-либо спорящим или вызывающим волнение народа, ни в синагогах, ни в городе, |
13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。 |
13 и не могут доказать тебе того, в чем теперь обвиняют меня. |
14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道 |
14 Но в том я признаюсь тебе, что на Пути, который они называют ересью, я, действительно, служу Богу отцов наших, веруя всему, что согласно с Законом и что написано у Пророков, |
15 並且靠著神,盼望死人 |
15 надежду имея на Бога, которую и сами они разделяют, — что будет воскресение и праведных и неправедных. |
16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。 |
16 Потому я и сам стараюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. |
17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。 |
17 Через несколько лет я прибыл с целью передать милостыни народу моему и приношения. |
18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。 |
18 При этом нашли меня очистившимся в храме, не с толпой и не с шумом, |
19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。 |
19 нашли же какие-то Иудеи из Асии, которым надлежало бы быть здесь у тебя и обвинять, если бы у них было что против меня. |
20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候 |
20 Или пусть они сами скажут, какое нашли они преступление, когда я предстал пред синедрионом, |
21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問 |
21 кроме одного этого слова, которое я возгласил, стоя между ними: «за воскресение мертвых вы меня судите сегодня». |
22 |
22 |
23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。 |
23 и дал распоряжение сотнику держать его под стражей, но давать ему некоторые послабления, и не препятствовать никому из близких его служить ему. |
24 |
24 |
25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」 |
25 Но так как он говорил о праведности и обладании собой и о будущем суде, то Феликс, придя в страх, ответил: пока иди, а при случае я тебя вызову к себе. |
26 腓力斯又盼望 |
26 В то же время он и надеялся, что Павел даст ему денег. Потому-то, часто за ним посылая, он и беседовал с ним. |
27 |
27 |