使徒行傳

第24章

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。

Деяния апостолов

Глава 24

1 Пять дней спустя в Кесарию прибыл первосвященник Анания в сопровождении нескольких старейшин. С ними был и законовед, некий Тертулл. Они выдвинули перед прокуратором свои обвинения против Павла.

2 [2-3] После того, как ввели узника, Тертулл начал свою обвинительную речь: «Высокочтимый Феликс! Тебе обязаны мы прочным миром, и твоей предусмотрительности — теми улучшениями в жизни этого народа, которые мы всегда и повсюду принимаем с великой признательностью.

3

4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас.

5 Мы находим, что этот человек хуже всякой заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь секты назарян.

6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм.

7 []

8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него».

9 Иудеи поддержали его, говоря, что так всё и было.

10 Павел начал говорить, как только прокуратор знаком позволил ему. «Я знаю, — сказал он, — что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, потому я спокойно могу приступить к своей защите.

11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу.

12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе.

13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня.

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.

15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных.

16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми.

17 Спустя много лет я пришел в Иерусалим, желая передать пожертвования для народа моего и приношения.

18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков,

19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня.

20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом.

21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“»

22 Феликс, который лучше многих знал о вере, именуемой «Путь», приостановил расследование, сказав: «Когда прибудет трибун Лисий, я решу ваше дело».

23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем.

24 Несколько дней спустя Феликс пришел со своей женой Друзиллой (она была иудейкой). Он послал за Павлом и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.

25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время».

26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 Прошло два года, и Феликса в должности прокуратора сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в узах.

使徒行傳

第24章

Деяния апостолов

Глава 24

1 過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖土羅下來,向巡撫控告保羅。

1 Пять дней спустя в Кесарию прибыл первосвященник Анания в сопровождении нескольких старейшин. С ними был и законовед, некий Тертулл. Они выдвинули перед прокуратором свои обвинения против Павла.

2 保羅被提了來,帖土羅就告他說:「腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國因著你的先見,作了甚大的貢獻[and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence]

2 [2-3] После того, как ввели узника, Тертулл начал свою обвинительную речь: «Высокочтимый Феликс! Тебе обязаны мы прочным миром, и твоей предусмотрительности — теми улучшениями в жизни этого народа, которые мы всегда и повсюду принимаем с великой признательностью.

3 我們隨時隨地滿心感謝不盡[We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.]

3

4 唯恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。

4 Не желая обременять тебя, прошу с присущей тебе снисходительностью уделить нам немного времени и выслушать нас.

5 我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普世上[world]眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裏的一個頭目,

5 Мы находим, что этот человек хуже всякой заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь секты назарян.

6 連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了,要按我們的律法審問[and would have judged according to our law]

6 Мы задержали его при попытке осквернить Храм.

7 不料軍長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,[But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,]

7 []

8 如今可以吩咐告他的人到你這裏來[Commanding his accusers to come unto thee],你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。」

8 Допросив его, ты сам сможешь убедиться в истинности всех этих обвинений, с которыми мы выступаем против него».

9 眾猶太人也隨著告他說:「事情誠然是這樣。」

9 Иудеи поддержали его, говоря, что так всё и было.

10 巡撫示意[beckoned]叫保羅說話,他就回答[answer]說:「我知道你在這國裏斷事多年,所以我樂意為自己分訴;

10 Павел начал говорить, как только прокуратор знаком позволил ему. «Я знаю, — сказал он, — что ты уже много лет вершишь правосудие над этим народом, потому я спокойно могу приступить к своей защите.

11 你查問就可以知道,從我上耶路撒冷敬拜[worship]到今日不過有十二天。

11 Ты и сам можешь убедиться, что прошло не более двенадцати дней с тех пор, как я пришел в Иерусалим, чтобы поклониться Богу.

12 他們並沒有看見我在殿裏,或是在會堂裏,或是在城裏,和人辯論,聳動百姓[people]

12 Вовсе неверно, что мои обвинители застигали меня с кем-либо спорящим или подстрекающим народ к мятежу в Храме, в синагогах или в городе.

13 他們現在所告我的事並不能對你證實了。

13 Они никак не могут доказать тебе того, в чем сейчас обвиняют меня.

14 但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道[heresy],我正按著那道敬拜[worship]我祖宗的神,又信合乎律法的,和先知書上一切所記載的。

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов наших, держась того Пути, который они называют сектой. Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.

15 並且靠著神,盼望死人[dead],無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。

15 У меня та же надежда на Бога, которую и они разделяют, что Бог воскресит как праведных, так и неправедных.

16 我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。

16 Потому хочу я и всё делаю для того, чтобы совесть моя была всегда чиста перед Богом и людьми.

17 過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。

17 Спустя много лет я пришел в Иерусалим, желая передать пожертвования для народа моего и приношения.

18 正獻的時候,他們看見我在殿裏已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞細亞來的猶太人。

18 И меня нашли в Храме, когда я уже совершил обряд очищения. Но не было вокруг меня ни толпы, ни беспорядков,

19 他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。

19 пока не пришли несколько иудеев из Асии, — они-то и должны были прийти к тебе и представить свои обвинения, если у них есть что-то против меня.

20 即或不然,這些人若看出我站在公會前的時候[while]我有不法[evil doing in me]的地方,他們自己也可以當面[here]說明。

20 Может быть, присутствующие здесь скажут, какое преступление они нашли, когда стоял я перед Синедрионом.

21 縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:『我今日在你們面前受審,是為死人復活的提問[question]。』」

21 Разве только в том, что сказал я во всеуслышание, когда стоял среди них: „За веру в воскресение мертвых я стою сегодня перед вашим судом!“»

22 腓力斯聽見這些事[heard these things],本是詳細曉得這道,就支吾他們說:「且等軍長[chief captain]呂西亞下來,我要徹查[know the uttermost of]你們的事。」

22 Феликс, который лучше многих знал о вере, именуемой «Путь», приостановил расследование, сказав: «Когда прибудет трибун Лисий, я решу ваше дело».

23 於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。

23 И приказал центуриону держать Павла под стражей, но сильно его не ограничивать и не запрещать никому из его близких заботиться о нем.

24 過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督[Christ]的道。

24 Несколько дней спустя Феликс пришел со своей женой Друзиллой (она была иудейкой). Он послал за Павлом и выслушал его рассказ о вере во Христа Иисуса.

25 保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:「你暫且去吧,等我得便再叫你來。」

25 Когда же Павел стал говорить о праведности, воздержании и о предстоящем суде, Феликсу стало страшно. «Ну ладно, теперь иди! — сказал он. — Я позову тебя, когда выберу время».

26 腓力斯又盼望[hoped]保羅為得釋放而[that he might loose him]送他錢財[money];所以屢次叫他來,和他談論。

26 К тому же он надеялся, что Павел даст ему денег, поэтому часто посылал за Павлом и беседовал с ним.

27 過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裏。

27 Прошло два года, и Феликса в должности прокуратора сменил Порций Фест. Желая угодить иудеям, Феликс оставил Павла в узах.