士師記

第2章

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

Книга Судей

Глава 2

1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим, и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим, и сказал Я: не нарушу завета Моего с вами во век.

2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью.

4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял горький вопль и заплакал.

5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу.

6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет;

9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю:

11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам.

12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову.

13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам.

14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их, и предал их в руки врагов, окружавших их; и не могли уже устоять пред врагами своими.

15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно,

16 Воздвигал Господь судей, которые спасали их от руки грабителей их.

17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего.

20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер:

22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет.

23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса.

士師記

第2章

Книга Судей

Глава 2

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим, и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим, и сказал Я: не нарушу завета Моего с вами во век.

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

2 И не вступайте в союз с жителями земли сей, жертвенники их разрушьте: но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам врагами, и боги их будут для вас сетью.

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял горький вопль и заплакал.

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

5 От сего и называют то место Бохим - плачущие. Там принесли они жертву Господу.

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

7 Тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса, и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет;

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

9 И похоронили его в пределе удела его в Фимнаф-Хересе, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

10 И когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю:

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

11 Тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Иеговы, и стали служить Ваалам.

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

12 Оставили Иегову, Бога отцев своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Иегову.

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

13 Оставили Иегову, стали служить Ваалу и Астартам.

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их, и предал их в руки врагов, окружавших их; и не могли уже устоять пред врагами своими.

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде им была во зло, как говорил им Господь, и как клялся им Господь. Впрочем, когда им было весьма тесно,

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

16 Воздвигал Господь судей, которые спасали их от руки грабителей их.

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

17 Но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им; скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был Судьею, и спасал их от врагов их во все дни судии: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

19 Но как скоро умирал судия, они опять делали хуже отцев своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от строптивого пути своего.

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

21 И Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, и умер:

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

22 Чтоб искушать ими Израиля, станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, так как держались отцы их, или нет.

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

23 И оставил Господь народы сии, и не изгнал их вскоре, и не предал их в руки Иисуса.