士師記

第2章

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

Судьи

Глава 2

1 Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,

2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.

4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,

5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.

6 После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.

7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила.

8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет.

9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш.

10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,

11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. .

12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного,

13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. .

14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие.

16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.

18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей.

19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,

21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.

22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –

23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.

士師記

第2章

Судьи

Глава 2

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

1 Ангел Вечного пришёл из Гилгала в Бохим и сказал: – Я вывел вас из Египта и привёл в землю, о которой клялся вашим предкам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Своё священное соглашение с вами,

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

2 а вы не заключайте соглашение с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

3 Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас, они будут вам врагами, а их боги будут для вас западнёй.

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

4 Когда Ангел Вечного сказал эти слова всем исраильтянам, народ громко заплакал,

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

5 и они назвали то место Бохим («плачущие»). Там они совершили жертвоприношение Вечному.

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

6 После того как Иешуа отпустил народ, они пошли, чтобы завладеть землёй, каждый в свой надел.

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

7 Народ служил Вечному во время жизни Иешуа и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершённые Вечным для Исраила.

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

8 Иешуа, сын Нуна, раб Вечного, умер в возрасте ста десяти лет.

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

9 Его похоронили в его наделе, в городе Тимнат-Серахе, . в нагорьях Ефраима, к северу от горы Гааш.

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

10 Когда всё то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Вечного, ни того, что Он совершил для Исраила,

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

11 тогда исраильтяне стали творить зло в глазах Вечного и служить статуям Баала. .

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

12 Они оставили Вечного, Бога своих предков, Который вывел их из Египта. Они последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Вечного,

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

13 потому что оставили Его и служили Баалу и Астарте. .

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

14 Гнев Вечного вспыхнул на исраильтян, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

15 Всякий раз, когда Исраил шёл воевать, рука Вечного была против него, и народ терпел поражение, как Вечный предупреждал и клялся. Они терпели великое бедствие.

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

16 Вечный ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

17 Но они не слушали и судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их предки, – пути послушания повелениям Вечного, они не следовали их примеру.

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

18 Всякий раз, когда Вечный ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берёг исраильтян от врагов, пока судья был жив, ведь Вечный жалел их, стонавших под гнётом мучителей.

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

19 Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали ещё хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

20 Поэтому Вечный сильно разгневался на Исраил и сказал: – Раз этот народ нарушил священное соглашение, которое Я заключил с их предками, и не послушался Меня,

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

21 Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иешуа.

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

22 Чтобы испытать Исраил – станут ли исраильтяне стараться ходить по пути Вечного, как делали их предки, –

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

23 Вечный оставил эти народы, не прогнав их сразу и не отдав в руки Иешуа.