士師記

第2章

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

Judges

Chapter 2

1 And an angel4397 of the LORD3068 came up5927 from4480 Gilgal1537 to413 Bochim,1066 and said,559 I made you to go up5927 853 out of Egypt,4480 4714 and have brought935 you unto413 the land776 which834 I swore7650 unto your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with854 you.

2 And ye859 shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 ye shall throw down5422 their altars:4196 but ye have not3808 obeyed8085 my voice:6963 why4100 have ye done6213 this?2063

3 Wherefore I also1571 said,559 I will not3808 drive them out1644 853 from before4480 6440 you; but they shall be1961 as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be1961 a snare4170 unto you.

4 And it came to pass,1961 when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted up5375 853 their voice,6963 and wept.1058

5 And they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 unto the LORD.3068

6 And when Joshua3091 had let853 the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went1980 every man376 unto his inheritance5159 to possess3423 853 the land.776

7 And the people5971 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 outlived748 3117 310 Joshua,3091 who834 had seen7200 853 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that834 he did6213 for Israel.3478

8 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnath-heres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 Gaash.1608

10 And also1571 all3605 that1931 generation1755 were gathered622 unto413 their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not3808 853 the LORD,3068 nor yet1571 853 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim: 1168

12 And they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and followed1980 310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 that834 were round about5439 them, and bowed themselves7812 unto them, and provoked3707 853 the LORD3068 to anger.3707

13 And they forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round about,4480 5439 so that they could3201 not3808 any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

15 Whithersoever3605 834 they went out,3318 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them for evil,7451 as834 the LORD3068 had said,1696 and as834 the LORD3068 had sworn7650 unto them: and they were greatly3966 distressed.3334

16 Nevertheless the LORD3068 raised up6965 judges,8199 which delivered3467 them out of the hand4480 3027 of those that spoiled8154 them.

17 And yet1571 they would not3808 hearken8085 unto413 their judges,8199 but3588 they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed themselves7812 unto them: they turned5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not3808 so.3651

18 And when3588 the LORD3068 raised them up6965 judges,8199 then the LORD3068 was1961 with5973 the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for3588 it repented5162 the LORD3068 because of their groanings4480 5009 by reason of them4480 6440 that oppressed3905 them and vexed1766 them.

19 And it came to pass,1961 when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,4480 1 in following1980 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow down7812 unto them; they ceased5307 not3808 from their own doings,4480 4611 nor from their stubborn way.4480 1870 7186

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that834 this2088 people1471 hath transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 853 their fathers,1 and have not3808 hearkened8085 unto my voice;6963

21 I589 also1571 will not3808 henceforth3254 drive out3423 any376 from before4480 6440 them of4480 the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died: 4191

22 That4616 through them I may prove5254 853 Israel,3478 whether they1992 will keep8104 853 the way1870 of the LORD3068 to walk1980 therein, as834 their fathers1 did keep8104 it, or518 not.3808

23 Therefore the LORD3068 left5117 853 those428 nations,1471 without1115 driving them out3423 hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091

士師記

第2章

Judges

Chapter 2

1 耶和華的天使[angel]從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。

1 And an angel4397 of the LORD3068 came up5927 from4480 Gilgal1537 to413 Bochim,1066 and said,559 I made you to go up5927 853 out of Egypt,4480 4714 and have brought935 you unto413 the land776 which834 I swore7650 unto your fathers;1 and I said,559 I will never3808 5769 break6565 my covenant1285 with854 you.

2 你們也不可與這地的居民立約,要拆毀他們的祭壇。你們竟沒有聽從我的話;你們為何行了這事[why have ye done this]呢?』

2 And ye859 shall make3772 no3808 league1285 with the inhabitants3427 of this2063 land;776 ye shall throw down5422 their altars:4196 but ye have not3808 obeyed8085 my voice:6963 why4100 have ye done6213 this?2063

3 因此我又說:『我必不將他們從你們面前趕出;他們必作你們肋下的荊棘。他們的眾神必作你們的網羅。』」

3 Wherefore I also1571 said,559 I will not3808 drive them out1644 853 from before4480 6440 you; but they shall be1961 as thorns in your sides,6654 and their gods430 shall be1961 a snare4170 unto you.

4 耶和華的天使[angel]向以色列眾人說這些[these]話的時候,百姓就放聲而哭;

4 And it came to pass,1961 when the angel4397 of the LORD3068 spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 the children1121 of Israel,3478 that the people5971 lifted up5375 853 their voice,6963 and wept.1058

5 於是給那地方起名叫波金。眾人在那裏向耶和華獻祭。

5 And they called7121 the name8034 of that1931 place4725 Bochim:1066 and they sacrificed2076 there8033 unto the LORD.3068

6 從前約書亞打發以色列百姓去的時候,他們各歸自己的地業,佔據地土。

6 And when Joshua3091 had let853 the people5971 go,7971 the children1121 of Israel3478 went1980 every man376 unto his inheritance5159 to possess3423 853 the land.776

7 約書亞在世和約書亞死後,那些見耶和華為以色列[Israel]所行大事的長老還在的時候,百姓都事奉耶和華。

7 And the people5971 served5647 853 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that834 outlived748 3117 310 Joshua,3091 who834 had seen7200 853 all3605 the great1419 works4639 of the LORD,3068 that834 he did6213 for Israel.3478

8 耶和華的僕人、嫩的兒子約書亞,正一百一十歲就死了。

8 And Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being a hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

9 以色列人將他葬在他地業的境內,就是在以法蓮山地的亭拿.希烈,在迦實山的北邊。

9 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnath-heres,8556 in the mount2022 of Ephraim,669 on the north side4480 6828 of the hill2022 Gaash.1608

10 那世代的人也都歸了自己的列祖。後來有別的世代興起,不知道耶和華,也不知道耶和華為以色列[Israel]所行的事。

10 And also1571 all3605 that1931 generation1755 were gathered622 unto413 their fathers:1 and there arose6965 another312 generation1755 after310 them, which834 knew3045 not3808 853 the LORD,3068 nor yet1571 853 the works4639 which834 he had done6213 for Israel.3478

11 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,去事奉諸巴力,

11 And the children1121 of Israel3478 did6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and served5647 853 Baalim: 1168

12 離棄了領他們出埃及地的耶和華─他們列祖的神,去叩拜眾別神,就是四圍列國的眾神,惹耶和華發怒;

12 And they forsook5800 853 the LORD3068 God430 of their fathers,1 which brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and followed1980 310 other312 gods,430 of the gods4480 430 of the people5971 that834 were round about5439 them, and bowed themselves7812 unto them, and provoked3707 853 the LORD3068 to anger.3707

13 並離棄耶和華,去事奉巴力和亞斯她錄。

13 And they forsook5800 853 the LORD,3068 and served5647 Baal1168 and Ashtaroth.6252

14 耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。

14 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel,3478 and he delivered5414 them into the hands3027 of spoilers8154 that spoiled8155 them, and he sold4376 them into the hands3027 of their enemies341 round about,4480 5439 so that they could3201 not3808 any longer5750 stand5975 before6440 their enemies.341

15 他們無論往何處去,耶和華都以災禍攻擊他們,正如耶和華所說的話,又如耶和華向他們所起的誓;他們便極其困苦。

15 Whithersoever3605 834 they went out,3318 the hand3027 of the LORD3068 was1961 against them for evil,7451 as834 the LORD3068 had said,1696 and as834 the LORD3068 had sworn7650 unto them: and they were greatly3966 distressed.3334

16 然而[Nevertheless],耶和華興起士師,士師就拯救他們脫離搶奪他們人的手。

16 Nevertheless the LORD3068 raised up6965 judges,8199 which delivered3467 them out of the hand4480 3027 of those that spoiled8154 them.

17 他們卻不聽從士師,竟隨從叩拜別神,行了邪淫,速速地偏離他們列祖所行的道,不如他們列祖順從耶和華的命令。

17 And yet1571 they would not3808 hearken8085 unto413 their judges,8199 but3588 they went a whoring2181 after310 other312 gods,430 and bowed themselves7812 unto them: they turned5493 quickly4118 out of4480 the way1870 which834 their fathers1 walked1980 in, obeying8085 the commandments4687 of the LORD;3068 but they did6213 not3808 so.3651

18 耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。

18 And when3588 the LORD3068 raised them up6965 judges,8199 then the LORD3068 was1961 with5973 the judge,8199 and delivered3467 them out of the hand4480 3027 of their enemies341 all3605 the days3117 of the judge:8199 for3588 it repented5162 the LORD3068 because of their groanings4480 5009 by reason of them4480 6440 that oppressed3905 them and vexed1766 them.

19 及至士師死後,他們就轉去,敗壞自己[corrupted themselves]比他們列祖更甚,去事奉叩拜別神;他們[they]總不斷絕頑梗的惡行。

19 And it came to pass,1961 when the judge8199 was dead,4191 that they returned,7725 and corrupted7843 themselves more than their fathers,4480 1 in following1980 310 other312 gods430 to serve5647 them, and to bow down7812 unto them; they ceased5307 not3808 from their own doings,4480 4611 nor from their stubborn way.4480 1870 7186

20 於是耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作;他說:「因這民違背我吩咐他們列祖所守的約,不聽從我的話;

20 And the anger639 of the LORD3068 was hot2734 against Israel;3478 and he said,559 Because3282 that834 this2088 people1471 hath transgressed5674 853 my covenant1285 which834 I commanded6680 853 their fathers,1 and have not3808 hearkened8085 unto my voice;6963

21 所以約書亞死的時候所剩下的各族,我必不再從他們面前趕出,

21 I589 also1571 will not3808 henceforth3254 drive out3423 any376 from before4480 6440 them of4480 the nations1471 which834 Joshua3091 left5800 when he died: 4191

22 為要藉此試驗以色列[Israel],看他們肯照他們列祖謹守遵行耶和華[LORD]的道不肯。」

22 That4616 through them I may prove5254 853 Israel,3478 whether they1992 will keep8104 853 the way1870 of the LORD3068 to walk1980 therein, as834 their fathers1 did keep8104 it, or518 not.3808

23 這樣耶和華留下各族,不將他們速速趕出,也沒有交付約書亞的手。

23 Therefore the LORD3068 left5117 853 those428 nations,1471 without1115 driving them out3423 hastily;4118 neither3808 delivered5414 he them into the hand3027 of Joshua.3091