馬可福音第7章 |
1 |
2 他們既 |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
4 他們 |
5 法利賽人和文士就 |
6 耶穌回答他們說 |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
8 |
9 |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
17 |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
20 他 |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
24 |
25 因為 |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
27 但 |
28 婦人回答他 |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
30 她回到自己家的時侯 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
35 他的耳朵就立刻 |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
37 又 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
7 |
8 |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
14 |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
16 |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
24 |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
31 |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |
馬可福音第7章 |
Евангелие от МаркаГлава 7 |
1 |
1 |
2 他們既 |
2 И увидев, что некоторые из учеников Его едят хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, |
3 原來法利賽人和猶太眾 |
3 (ибо фарисеи и все Иудеи, если установленным образом не умоют рук, не едят, держась предания старцев; |
4 他們 |
4 и придя с рынка, если не окропятся, не едят; есть и многое другое, чего они приняли держаться: омовения чаш и кружек и медной посуды), — |
5 法利賽人和文士就 |
5 спрашивают Его фарисеи и книжники: почему не поступают ученики Твои по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? |
6 耶穌回答他們說 |
6 Он же сказал им: хорошо пророчествовал Исаия о вас лицемерах, как написано: |
7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜 |
7 |
8 |
8 |
9 |
9 И говорил им: отменять заповедь Божию, чтобы предание ваше соблюсти, это вы умеете. |
10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』 |
10 Моисей, ведь, сказал: «Почитай отца твоего и матерь твою»; и: «Злословящий отца или мать смертью да умрет». |
11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的 |
11 Вы же говорите: если скажет человек отцу или матери: «корван (то есть дар) то, чем бы ты от меня воспользовался», — |
12 以後你們就不容他再奉養父母; |
12 вы позволяете ему уже ничего не делать для отца или матери, |
13 這就是你們承接遺傳,使 |
13 отменяя слово Божие преданием вашим, которое через вас же и идет. И много подобного в этом роде вы делаете. |
14 |
14 |
15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」 |
15 Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но то, что исходит из человека, то оскверняет человека. |
16 若有耳可聽的,就應當聽 |
16 |
17 |
17 И когда Он оставил толпу и вошел в дом, спрашивали Его ученики Его о притче. |
18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人; |
18 И Он говорит им: неужели и вы еще не разумеете? Не понимаете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его? |
19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎 |
19 Потому что входит не в его сердце, но в чрево и выходит вон (тем самым Он объявляет чистой всякую пищу). |
20 他 |
20 Он говорил: то, что из человека исходит, то оскверняет человека; |
21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫 |
21 изнутри, ведь, из сердца людей, злые мысли исходят, блудодеяния, кражи, убийства, |
22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼 |
22 прелюбодеяния, хищения, лукавства, коварство, распутство, глаз лукавый, хула, гордость, безумство. |
23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」 |
23 Всё это зло изнутри исходит и оскверняет человека. |
24 |
24 |
25 因為 |
25 Но, тотчас услышав о Нем, женщина, дочка которой имела духа нечистого, пришла и упала к ногам Его — |
26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基國 |
26 а женщина была язычница, Сирофиникиянка родом — и просила Его изгнать беса из дочери ее. |
27 但 |
27 И Он говорил ей: дай прежде насытиться детям; нехорошо, ведь, взять хлеб у детей и бросить собакам. |
28 婦人回答他 |
28 Она же ответила Ему: да, Господи; и собаки едят под столом крошки у детей. |
29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔 |
29 И сказал Он ей: за это слово, иди; вышел из твоей дочери бес. |
30 她回到自己家的時侯 |
30 И уйдя в дом свой, она нашла, что дитя лежит на постели, и что бес вышел. |
31 |
31 |
32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們 |
32 И приводят к Нему глухого и косноязычного и просят Его возложить на него руку. |
33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭; |
33 И отведя его в сторону от толпы и оставшись с ним наедине, Он вложил пальцы Свои в уши его и, плюнув, коснулся языка его; |
34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」 |
34 и подняв глаза к небу, тяжело вздохнул и говорит ему: эффафа, то есть откройся. |
35 他的耳朵就立刻 |
35 И открылись его уши, и тотчас разрешились узы языка его, и он стал говорить правильно. |
36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們 |
36 И приказал Он им, чтобы никому не говорили. Но чем больше приказывал, тем больше они разглашали. |
37 又 |
37 И чрезвычайно изумлялись, говоря: хорошо Он всё сделал: и глухим дает слышать и немым говорить. |