馬可福音

第7章

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

12 以後你們就不容他再奉養父母;

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.

馬可福音

第7章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 7

1 有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

1 Und2532 es kamen zu4314 ihm846 die Pharisäer5330 und2532 etliche5100 von575 den Schriftgelehrten1122, die von Jerusalem2414 kommen2064 waren4863.

2 他們[when]看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃[bread]就指責起來[they found fault]

2 Und2532 da sie846 sahen1492 etliche5100 seiner Jünger3101 mit gemeinen2839, das ist5123, mit ungewaschenen449 Händen5495 das Brot740 essen2068, versprachen sie es3201.

3 原來法利賽人和猶太[all]人都拘守古人的遺傳,若不常常[oft]洗手就不用餐[eat]

3 Denn1063 die Pharisäer5330 und2532 alle3956 Juden2453 essen2068 nicht3756, sie waschen3538 denn3362 die Hände5495 manchmal4435; halten2902 also die Aufsätze3862 der Ältesten4245.

4 他們[they]從市上來,若不洗浴也不用餐[eat]。還有許多[many]別的規矩,他們承接[received]拘守,就[as]洗杯、罐、銅器並床桌等物[and of tables]

4 Und2532 wenn3362 sie vom Markt58 kommen, essen2068 sie nicht3756, sie waschen909 sich907 denn. Und2532 des Dings ist2076 viel4183, das3739 sie zu halten2902 haben angenommen3880, von575 Trinkgefäßen4221 und2532 Krügen und2532 ehernen Gefäßen5473 und Tischen2825 zu waschen.

5 法利賽人和文士[Then]問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用沒有洗的[unwashed]手吃[bread]呢?」

5 Da1899 fragten1905 ihn846 nun die Pharisäer5330 und2532 Schriftgelehrten1122: Warum1302 wandeln4043 deine4675 Jünger3101 nicht3756 nach2596 den Aufsätzen3862 der Ältesten4245, sondern235 essen2068 das Brot740 mit ungewaschenen449 Händen5495?

6 耶穌回答他們說[answered and said unto them]:「以賽亞指著你們這些偽善之人[you hypocrites]所說的預言是不錯的,如經上說:『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。』

6 Er3778 aber1161 antwortete611 und sprach2036 zu ihnen: Wohl2573 fein hat von4012 euch5216 Heuchlern5273 Jesaja2268 geweissagt4395, wie5613 geschrieben1125 steht: Dies Volk2992 ehret mich1700 mit den Lippen5491, aber1161 ihr846 Herz2588 ist568 ferne4206 von575 mir3165.

7 他們將人的吩咐當作道理教導人,所以敬拜[worship]我也是枉然。

7 Vergeblich3155 aber1161 ist‘s, daß sie4576 mir3165 dienen, dieweil sie lehren1321 solche Lehre1319, die nichts ist denn Menschengebot1778.

8 你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳,就如洗杯、罐等物[as the washing of pots and cups]你們還作許多這樣的事[and many other such like things ye do]

8 Ihr verlasset863 Gottes2316 Gebot1785 und1063 haltet2902 der Menschen444 Aufsätze3862, von Krügen3582 und2532 Trinkgefäßen4221 zu waschen909; und2532 desgleichen243 tut4160 ihr viel4183.

9 [he]對他們[unto them]說:「你們誠然是廢棄神的誡命,好去[that]守自己的遺傳。

9 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Wohl2573 fein habt114 ihr846 Gottes2316 Gebot1785 aufgehoben, auf daß2443 ihr eure5216 Aufsätze3862 haltet5083.

10 摩西說:『當孝敬父母;』又說:『咒罵父母的,必治死他。』

10 Denn1063 Mose3475 hat gesagt2036: Du sollst deinen4675 Vater3962 und2532 deine4675 Mutter3384 ehren5091; und2532: Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 flucht2551, der soll des Todes2288 sterben5053:

11 你們倒說:『人若對父母說:凡你從我所當得著的[whatsoever thou mightest be profited by me],已經作了各耳板,就是說供獻[that is to say, a gift]』;是可以的[he shall be free]

11 Ihr5210 aber1161 lehret: Wenn1437 einer444 spricht3004 zum1537 Vater3962 oder2228 Mutter3384: Korban2878, das3603 ist2076, wenn1437 ich‘s opfere, so ist5623 dir‘s viel nützer, der tut wohl.

12 以後你們就不容他再奉養父母;

12 Und2532 so laßt ihr846 hinfort863 ihn nichts3765 tun4160 seinem Vater3962 oder2228 seiner Mutter3384

13 這就是你們承接遺傳,使[Making]神的道沒有果效[none effect]。你們還作許多這樣的事。」

13 und2532 hebet auf Gottes2316 Wort3056 durch eure5216 Aufsätze3862, die3739 ihr aufgesetzt habt3860; und desgleichen5108 tut4160 ihr viel4183.

14 耶穌又叫百姓都[all the people]來,對他們說:「你們各人[every one]都要聽我的話,也要明白;

14 Und2532 er846 rief zu sich4341 das ganze3956 Volk3793 und2532 sprach3004 zu ihnen: Höret191 mir3450 alle3956 zu und vernehmet‘s!

15 從外面進去的不能污穢人;唯有從裏面出來的乃能污穢人。」

15 Es ist2076 nichts3762 außer dem Menschen444, was ihn846 könnte gemein machen2840, so es in1519 ihn846 gehet1607; sondern235 was von575 ihm846 ausgehet, das1565 ist‘s1410, was den444 Menschen gemein macht2840.

16 若有耳可聽的,就應當聽[If any man have ears to hear, let him hear]

16 Hat2192 jemand1536 Ohren3775 zu hören191, der höre191!

17 耶穌離開百姓[people],進了屋子,[his]門徒就問他這比喻的意思。

17 Und2532 da3753 er846 von575 dem Volk3793 ins1519 Haus3624 kam1525, fragten1905 ihn seine846 Jünger301 um4012 dieses Gleichnis3850

18 耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人;

18 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Seid5210 ihr846 denn auch so3779 unverständig801? Vernehmet ihr2075 noch nicht3756, daß3754 alles, was außen1855 ist und2532 in1519 den444 Menschen gehet, das3956 kann1410 ihn nicht gemein machen2840?

19 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏,潔淨各樣的食物嗎[purging all meats]?」

19 Denn3754 es846 gehet nicht3756 in1519 sein Herz2588, sondern235 in den Bauch2836 und2532 gehet aus1607 durch den natürlichen Gang856, der alle3956 Speise1033 ausfeget.

20 [he]又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人。

20 Und1161 er sprach: Was aus1607 dem1537 Menschen444 gehet, das1565 macht2840 den444 Menschen gemein.

21 因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、姦淫[adulteries]、苟合、兇殺[murders]

21 Denn1063 von1537 innen2081, aus1607 dem Herzen2588 der Menschen444, gehen heraus böse2556 Gedanken1261, Ehebruch3430, Hurerei4202, Mord5408,

22 偷盜、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、惡眼[an evil eye]褻瀆[blasphemy]、驕傲、愚妄[foolishness]

22 Dieberei2829, Geiz4124, Schalkheit4189; List1388, Unzucht766, Schalksauge4190, Gotteslästerung988, Hoffart5243, Unvernunft877.

23 這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

23 Alle3956 diese5023 bösen4190 Stücke gehen1607 von innen2081 heraus und2532 machen2840 den444 Menschen gemein.

24 耶穌從那裏起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道;[he]卻隱藏不住。

24 Und2532 er stund auf450 und ging565 von1564 dannen in1519 die Grenze von Tyrus5184 und Sidon4605 und ging in ein1525 Haus3614 und wollte2309 es niemand3762 wissen1097 lassen und konnte1410 doch nicht3756 verborgen sein2990.

25 因為[For]有一個婦人,她年少的[young]女兒被污[spirit]附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

25 Denn1063 ein Weib1135 hatte2192 von4012 ihm846 gehört191, deren Töchterlein2365 einen unsauberen169 Geist4151 hatte. Und sie846 kam2064 und fiel nieder4363 zu4314 seinen846 Füßen4228

26 這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基[nation];她求耶穌趕出那鬼魔[the devil]離開她的女兒。

26 (und1161 es war2258 ein griechisch Weib1135 aus1544 Syrophönizien4949); und2532 sie bat2065 ihn, daß2443 er846 den Teufel1140 von1537 ihrer Tochter2364 austriebe.

27 [But]耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽;不[meet]拿兒女的餅丟給狗吃。」

27 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1063 ihr846: Laß863 zuvor die Kinder5043 satt werden5526! Es ist2076 nicht3756 fein2570, daß man der2532 Kinder5043 Brot740 nehme2983 und4412 werfe es vor906 die Hunde2952.

28 婦人回答[him]說:「主啊,是的[Yes];但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

28 Sie846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962; aber1063 doch essen2068 die Hündlein2952 unter5270 dem Tisch5132 von575 den Brosamen5589 der Kinder3813.

29 耶穌對她說:「因這句話,妳回去吧;那鬼魔[the devil]已經離開妳的女兒了。」

29 Und2532 er sprach2036 zu ihr846: Um1223 des5126 Worts3056 willen so gehe5217 hin; der Teufel1140 ist1831 von1537 deiner4675 Tochter2364 ausgefahren.

30 她回到自己家的時侯[when she was come to her house],見那鬼魔已經出去了,她女兒躺在床上[the devil gone out, and her daughter laid upon the bed]

30 Und2532 sie ging565 hin in1519 ihr Haus3624 und2532 fand2147, daß der Teufel1140 war1831 ausgefahren und die Tochter2364 auf1909 dem Bette2825 liegend906.

31 耶穌又離了推羅和西頓[and Sidon]的境界,經過[through]低加坡里境內來到加利利海。

31 Und2532 da er wieder3825 ausging1831 von1537 den Grenzen3725 Tyrus5184 und2532 Sidon4605, kam2064 er an4314 das Galiläische1056 Meer2281, mitten3319 unter die Grenze der zehn Städte1179.

32 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌;他們[they]求他按手在他身上。

32 Und2532 sie5342 brachten zu ihm846 einen Tauben, der stumm2974 war3424; und2532 sie846 baten3870 ihn, daß2443 er846 die Hand5495 auf ihn legte2007.

33 耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭;

33 Und2532 er846 nahm618 ihn von575 dem Volk3793 besonders2398 und2532 legte906 ihm846 die Finger1147 in1519 die Ohren3775 und spützete und rührete seine846 Zunge1100.

34 望天歎息,對他說:「以法大,」就是說:「開了吧。」

34 Und2532 sah auf308 gen Himmel3772, seufzete und2532 sprach3004 zu ihm846: Hephatha2188! das3603 ist2076: Tu dich auf1519!

35 他的耳朵就立刻[straightway]開了,舌結也解了,說話也清楚了。

35 Und2532 alsbald2112 taten sich seine846 Ohren189 auf1272, und2532 das Band1199 seiner846 Zunge1100 ward los3089 und2532 redete2980 recht3723.

36 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越發囑咐他們[them],他們越發傳揚開了;

36 Und2532 er846 verbot1291 ihnen, sie1161 sollten es niemand3367 sagen2036. Je4054 mehr3123 er aber2443 verbot1291, je mehr sie3745 es ausbreiteten2784.

37 [And]分外希奇,說:「他所作的事都好。他連聾子也叫他們聽見,啞吧也叫他們說話。」

37 Und2532 verwunderten sich1605 über die Maßen5249 und sprachen3004: Er hat4160 alles3956 wohl2573 gemacht: die Tauben2974 macht4160 er hörend191 und die Sprachlosen216 redend2980.