馬可福音第2章 |
1 |
2 隨即 |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
4 他們 |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
6 但 |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
8 耶穌靈裏 |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
11 「我對你說 |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
13 |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
15 |
16 那時,文士和法利賽人 |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
18 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
21 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
23 |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
26 他當大祭司亞比亞他 |
27 他 |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. |
3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; |
4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. |
5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. |
6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: |
7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? |
9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? |
10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: |
11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. |
12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. |
13 |
14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. |
16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? |
17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
18 |
19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. |
20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. |
21 |
22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. |
23 |
24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! |
25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? |
26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. |
27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; |
28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. |
馬可福音第2章 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
1 |
2 隨即 |
2 И собрались многие, так что и у двери уже не было места, и Он говорил им слово. |
3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。 |
3 И пришли, неся к Нему расслабленного, которого держали на руках четверо; |
4 他們 |
4 и так как не могли донести до Него из-за толпы, то раскрыли кровлю, где Он был, и, прокопав, спускают кровать, на которой лежал расслабленный. |
5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子 |
5 И увидев веру их, говорит Иисус расслабленному: чадо, прощаются грехи твои. |
6 但 |
6 Сидели же здесь кое-кто из книжников и рассуждали в сердцах своих: |
7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢 |
7 что Он так говорит? Богохульствует! Кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8 耶穌靈裏 |
8 И тотчас узнав Иисус духом Своим, что они так рассуждают в себе, говорит им: что это вы рассуждаете в сердцах ваших? |
9 或對癱子說『你的罪饒恕 |
9 Что легче? Сказать ли расслабленному: «прощаются грехи твои», или сказать: «встань и возьми кровать твою и ходи»? |
10 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
10 Но, чтобы вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле, — говорит расслабленному: |
11 「我對你說 |
11 тебе говорю, встань, возьми кровать твою и иди в дом твой. |
12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」 |
12 И он встал и, тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и прославляли Бога, говоря: мы никогда ничего подобного не видели. |
13 |
13 |
14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。 |
14 И проходя, увидел Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
15 |
15 И вот, возлежит Он в доме его, и многие мытари и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его — было их много, и они следовали за Ним. |
16 那時,文士和法利賽人 |
16 И книжники из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и мытарями, говорили ученикам Его: почему Он ест с мытарями и грешниками? |
17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改 |
17 И услышав, Иисус говорит им: не здоровым нужен врач, а болящим. Я пришел призвать не праведных, но грешных. |
18 |
18 |
19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。 |
19 И сказал им Иисус: могут ли сыны чертога брачного поститься в то время, когда с ними Жених? Пока Жених с ними, не могут поститься. |
20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子 |
20 Придут же дни, когда взят будет от них Жених, и тогда будут поститься в тот день. |
21 |
21 |
22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕新 |
22 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие: иначе прорвет вино мехи, и вино пропадает и мехи; но вино молодое наливают в мехи новые. |
23 |
23 |
24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」 |
24 И фарисеи говорили Ему: посмотри! Что это они делают в субботу, чего нельзя! |
25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎? |
25 И Он говорит им: вы никогда не читали, что сделал Давид, когда имел нужду и проголодался сам и сопровождавшие его? |
26 他當大祭司亞比亞他 |
26 Как он вошел в дом Божий при Авиафаре первосвященнике и съел хлебы предложения, которых нельзя есть никому, кроме священников, но дал и бывшим с ним. |
27 他 |
27 И говорил им: суббота создана для человека, а не человек для субботы; |
28 所以,人子也是安息日的主。」 |
28 так что Сын Человеческий есть господин и субботы. |