馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 2

1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.

2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.

3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.

4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.

5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:

7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?

8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?

9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?

10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:

11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!

12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.

13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.

14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.

15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.

16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern2682068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.

18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.

20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.

21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.

22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.

23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.

24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?

25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,

26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und25325315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?

27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.

28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.

馬可福音

第2章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 2

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern2682068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und25325315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.

28 所以,人子也是安息日的主。」

28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.