馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

馬可福音

第2章

馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

28 所以,人子也是安息日的主。」