加拉太書

第5章

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

9 一點麵酵能使全團都發起來。

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

Послание к галатам

Глава 5

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.

加拉太書

第5章

Послание к галатам

Глава 5

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

1 Для свободы Христос освободил нас. Итак, стойте и не подпадайте снова под иго рабства.

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

2 Вот я, Павел, говорю вам: если вы будете обрезываться, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить.

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали.

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся.

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая.

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

7 Бежали вы хорошо: кто помешал вам повиноваться истине?

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

8 Это воздействие не от Призывающего вас.

9 一點麵酵能使全團都發起來。

9 Малая закваска заквашивает всё тесто.

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был.

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста!

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас.

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

13 Ибо вы к свободе призваны, братья. Только не делайте свободу поводом для плоти, но любовью служите друг другу.

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя.

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга.

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

16 Я же говорю: поступайте по Духу и вы не будете совершать похоти плоти.

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы.

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом.

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство,

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси,

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют.

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

22 Плод же Духа есть: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, доброта, верность,

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона.

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями.

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать.

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя.