加拉太書第5章 |
1 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
5 我們靠著靈 |
6 原來在耶穌基督 |
7 |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
10 我因主 |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
13 |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
18 但你們若被靈 |
19 屬肉體 |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
21 嫉妒、兇殺 |
22 |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
24 凡屬基督 |
25 我們若是靠靈 |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 |
1 |
2 |
3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. |
4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. |
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. |
6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. |
7 |
8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. |
9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. |
10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. |
11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. |
12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! |
13 |
14 Ибо весь Закон сводится к одному: |
15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. |
16 |
17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. |
18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. |
19 |
20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, |
21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. |
22 |
23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. |
24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. |
25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу |
26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |
加拉太書第5章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон. |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей. |
5 我們靠著靈 |
5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности. |
6 原來在耶穌基督 |
6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви. |
7 |
7 |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения. |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто. |
10 我因主 |
10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет. |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения. |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили! |
13 |
13 |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
14 Ибо весь Закон сводится к одному: |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить. |
16 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы. |
18 但你們若被靈 |
18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже. |
19 屬肉體 |
19 |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий, |
21 嫉妒、兇殺 |
21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют. |
22 |
22 |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это. |
24 凡屬基督 |
24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее. |
25 我們若是靠靈 |
25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать. |