出埃及記第22章 |
1 |
2 人若遇見賊在挖 |
3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 |
4 若實在找著 |
5 |
6 |
7 |
8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 |
9 |
10 |
11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 |
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; |
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 |
14 |
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 |
16 |
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 不可苦待寡婦和無父的孩子 |
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, |
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 |
25 |
26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; |
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 |
28 |
29 |
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 |
31 |
ИсходГлава 22 |
1 |
2 |
3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им. |
4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое. |
5 |
6 |
7 |
8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего, |
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит: |
11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить. |
12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее. |
13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит. |
14 |
15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену. |
17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их; |
24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами. |
25 |
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную. |
27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд. |
28 |
29 |
30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне. |
31 |
出埃及記第22章 |
ИсходГлава 22 |
1 |
1 |
2 人若遇見賊在挖 |
2 |
3 若太陽已經出來,就以他為流人血的 |
3 Но если взошло над ним солнце: то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им. |
4 若實在找著 |
4 Если украденное найдется у него в руках в целости, вол ли то, или осел, или овца: пусть заплатит вдвое. |
5 |
5 |
6 |
6 |
7 |
7 |
8 若找不到賊,那家主就要被領到審判官那裏 |
8 А если не найдут вора, пусть хозяин дома придет пред Бога и поклянется, не простер ли руки на собственность ближнего своего, |
9 |
9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой скажут, что она такая-то, дело обоих должно быть представлено пред Бога. Кого обвинит Бог, тот заплатит ближнему своему вдвое. |
10 |
10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какую другую скотину на сбережение, а она умрет, или потерпит вред, или уведена будет, так что никто сего не увидит: |
11 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裏未曾拿鄰居的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。 |
11 Клятва Иеговы да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин примет, а тот не будет платить. |
12 牲畜若從看守的那裏被偷去,他就要賠還本主; |
12 А если украдена будет у него, то заплатит хозяину ее. |
13 若被野獸撕碎,看守的要帶來當作證據,所撕的不必賠還。 |
13 Если же она будет зверем, растерзана, то пусть представит тому доказательство. За растерзанную он не платит. |
14 |
14 |
15 若本主同在一處,他就不必賠還;若是雇的,也不必賠還,本是為雇價來的。」 |
15 Если же это при хозяине, то не платит. Если она взята была внаймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену. |
16 |
16 Если обольстит кто девицу необрученную, и переспит с нею, пусть даст ей вено, и возьмет ее себе в жену. |
17 若女子的父親決不肯將女子給他,他就要按處女的聘禮,交出錢來。 |
17 А если отец не согласится, выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. |
18 |
18 |
19 |
19 |
20 |
20 |
21 |
21 |
22 不可苦待寡婦和無父的孩子 |
22 |
23 若是苦待他們一點,他們向我一哀求,我總要聽他們的哀聲, |
23 Если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их; |
24 並要發烈怒,用刀殺你們,使你們的妻子為寡婦,兒女沒有父親 |
24 И воспламенится гнев Мой, и убью вас мечем, и будут жены ваши вдовами, и дети ваши сиротами. |
25 |
25 |
26 你即或拿鄰居的衣服作抵押,必在日落以先歸還他; |
26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ему оную. |
27 因他只有這一件當蓋頭,是他蓋身的衣服,若是沒有,他拿甚麼睡覺呢?他哀求我,我就聽允 |
27 Ибо она есть единственный покров у него; она одеяние тела его; в чем будет он спать? Итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу; ибо Я милосерд. |
28 |
28 |
29 |
29 |
30 你牛羊頭生的,也要這樣;七天當跟著母,第八天要歸給我。 |
30 То же делай с волом твоим и с овцею твоею. Семь дней пусть они будут при матери своей, а в осьмый день отдай их Мне. |
31 |
31 |