歌羅西書

第3章

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 за что приходит гнев Божий,

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.

歌羅西書

第3章

Послание к колоссянам

Глава 3

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

6 за что приходит гнев Божий,

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.