羅馬書第14章 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
5 |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
7 |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
9 因此基督死了,又起來 |
10 |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
12 |
13 |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
15 你若因你的 |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
22 你有信心麼 |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 |
2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. |
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. |
4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. |
5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. |
6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. |
8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. |
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. |
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. |
11 Ибо написано: |
12 |
13 |
14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. |
15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. |
16 Итак да не хулится ваше доброе. |
17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. |
18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. |
19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. |
21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. |
22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. |
23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. |
羅馬書第14章 |
Послание к римлянамГлава 14 |
1 |
1 |
2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。 |
2 Один верит и ест всё, а немощный ест овощи. |
3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。 |
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест, и кто не ест, не осуждай того, кто ест; ибо Бог принял его. |
4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持 |
4 Ты кто, осуждающий чужого раба? Пред своим господином он стоит или падает. И будет восставлен, ибо силен Господь восставить его. |
5 |
5 Ибо один различает день от дня; а другой судит одинаково о каждом дне. Каждый в собственном убеждении да будет твёрд. |
6 守日的人,是為主守的;不守日的人 |
6 Кто считается с днем, для Господа считается, и кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога. |
7 |
7 Ибо никто из нас не живёт для себя, и никто не умирает для себя. |
8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。 |
8 Ибо, живём ли — для Господа живём, умираем ли — для Господа умираем. И потому, живём ли или умираем — мы Господни. |
9 因此基督死了,又起來 |
9 Ибо для того Христос умер и ожил, чтобы стать Ему Господом и над мёртвыми и над живыми. |
10 |
10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что уничижаешь брата твоего? Ибо все мы предстанем на суд Божий. |
11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝 |
11 Ибо написано: |
12 |
12 |
13 |
13 |
14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。 |
14 Я знаю и убеждён в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого, разве как для того, кто считает что-либо нечистым: для того оно нечисто. |
15 你若因你的 |
15 Ибо если за пищу брат твой огорчается, ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоей пищей того, за кого Христос умер. |
16 不可叫你的善被人毀謗; |
16 Итак да не хулится ваше доброе. |
17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安 |
17 Ибо Царство Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость в Духе Святом. |
18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。 |
18 Ибо кто так служит Христу, тот угоден Богу и уважаем людьми. |
19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就 |
19 Итак будем стремиться к тому, что служит к миру и ко взаимному назиданию. |
20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。 |
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Всё чисто, но плохо человеку, который ест с преткновением. |
21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟 |
21 Хорошо не есть мяса и не пить вина и не делать ничего такого, от чего брат твой претыкается. |
22 你有信心麼 |
22 Веру, которую ты имеешь, имей для себя, пред Богом. Блажен тот, кто не осуждает себя за то решение, которое принимает. |
23 若有疑心而吃的,就被咒詛 |
23 А сомневающийся, если ест, осуждён, потому что не по вере, а всё, что не по вере, — грех. |