羅馬書

第12章

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

Послание к римлянам

Глава 12

1 Итак, призываю вас, братья, милосердием Божиим предать тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу: духовное служение ваше;

2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная.

3 Ибо по благодати, данной мне, говорю каждому из вас: не мыслить о себе больше, чем должно мыслить, но, мысля, достигать здравомыслия по мере веры, какую Бог уделил каждому.

4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, —

5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга,

6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой;

7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении;

8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью.

9 Любовь нелицемерна: отвращайтесь от зла, прилепляйтесь к добру;

10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести;

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны;

13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь.

14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте.

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах.

17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми.

18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми.

19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его.

21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром.

羅馬書

第12章

Послание к римлянам

Глава 12

1 所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。

1 Итак, призываю вас, братья, милосердием Божиим предать тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу: духовное служение ваше;

2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。

2 и не применяйтесь к веку сему, но преображайтесь обновлением ума, дабы испытывать вам, что есть воля Божия: добрая и благоугодная и совершенная.

3 我憑著所賜我的恩對你們各人說;不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。

3 Ибо по благодати, данной мне, говорю каждому из вас: не мыслить о себе больше, чем должно мыслить, но, мысля, достигать здравомыслия по мере веры, какую Бог уделил каждому.

4 正如我們一個身體上有許多[many]肢體,肢體也不都是一樣的用處。

4 Ибо как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же назначение, —

5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。

5 так мы многие составляем одно тело во Христе, а каждый в отдельности мы — члены друг друга,

6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,

6 имея же дарования, по данной нам благодати, различные: если пророчество — то в согласии с верой;

7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;

7 если служение — то в служении; если кто учитель — то в учении;

8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。

8 если кто увещатель — то в увещании. Кто раздает — в простоте; кто начальствует — с усердием; кто милует — с веселостью.

9 愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。

9 Любовь нелицемерна: отвращайтесь от зла, прилепляйтесь к добру;

10 愛弟兄,要彼此親愛[kindly affectioned];恭敬人,要彼此推讓。

10 в братолюбии будьте друг с другом как родные; каждый считай другого более достойным чести;

11 殷勤不可懶惰。要[spirit]裏火熱,常常服事主。

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;

12盼望[hope]中要喜樂;在患難中要忍耐;禱告要恆切;

12 в надежде радуйтесь; в скорби будьте терпеливы; в молитве постоянны;

13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。

13 в нуждах святых принимайте участие; о странноприимстве заботьтесь.

14 逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。

14 Благословляйте гонителей ваших: благословляйте, а не проклинайте.

15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。

15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.

16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的[men];不要自以為聰明。

16 Будьте между собой в единомыслии, не высокомудрствуя, но за смиренными следуйте. Не будьте разумными в собственных глазах.

17 不要以惡報惡;眾人以為[honest]的事要留心去做。

17 Никому не воздавайте злом за зло; заботьтесь о добром перед всеми людьми.

18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。

18 Если возможно, поскольку зависит от вас, будьте в мире со всеми людьми.

19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒[give place unto wrath];因為經上記著:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」

19 Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию; ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.

20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」

20 Но если голоден враг твой, накорми его; если жаждет, напой его; ибо, делая это, ты соберешь горящие уголья на голову его.

21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。

21 Не будь побеждаем злом, но побеждай зло добром.