約翰福音

第3章

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 Был человек из фарисеев, имя ему Никодим, начальник Иудейский.

2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним.

3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия.

4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться?

5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух.

7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше.

8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа.

9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть?

10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь?

11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете.

12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном?

13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе.

14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий,

15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную.

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Сына Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.

18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.

20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его.

21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны.

22 После этого пришел Иисус и ученики Его в Иудейскую землю и там оставался с ними и крестил.

23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились;

24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн.

25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения,

26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба.

28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним».

29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.

30 Ему должно расти, а мне умаляться.

31 Свыше Приходящий — выше всех; сущий от земли — земной и от земли говорит. С неба Приходящий — выше всех.

32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает.

33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен.

34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его.

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.

約翰福音

第3章

Евангелие от Иоанна

Глава 3

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官;

1 Был человек из фарисеев, имя ему Никодим, начальник Иудейский.

2 這人夜裏來見耶穌,對他[unto him]說:「拉比,我們知道你是由神那裏來作教師[teacher]的;因為你所行的這些[these]神蹟,若沒有神同在,無人能行。」

2 Он пришел к Нему ночью и сказал Ему: Равви, мы знаем, что Ты от Бога пришел учителем, ибо никто не может творить те знамения, которые Ты творишь, если Бог не с ним.

3 耶穌回答[him]說:「我實實在在的告訴你:『人若不重生,就不能見神的國。』」

3 Ответил Иисус и сказал ему: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится свыше, не может увидеть Царства Божия.

4 尼哥德慕對他[unto him]說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」

4 Говорит Ему Никодим: как может человек родиться, будучи стар? Может ли он вторично войти в утробу матери своей и родиться?

5 耶穌回答[answered]說:「我實實在在的告訴你:『人若不是從水和[Spirit]生的,就不能進神的國。』

5 Ответил Иисус: истинно, истинно говорю тебе: если кто не будет рожден от воды и Духа, не может войти в Царство Божие.

6 從肉身生的就是肉身;從[Spirit]生的就是靈。

6 Рожденное от плоти есть плоть, и рожденное от Духа есть дух.

7對你[unto thee]說:『你們必須重生。』你不要以為希奇。

7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: нужно, чтобы вы родились свыше.

8 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻道不出[canst not tell]從那裏來,往那裏去;凡從[Spirit]生的,也是如此。」

8 Ветер, где хочет, веет, и голос его слышишь и не знаешь, откуда приходит и куда уходит. Так — каждый рожденный от Духа.

9 尼哥德慕回答[answered]他說:「怎能有這些事[these things]呢?」

9 Ответил Никодим и сказал Ему: как может это быть?

10 耶穌回答[him]說:「你是以色列[Israel]夫子[master],還不曉得[knowest]這些事[these things]嗎?

10 Ответил Иисус и сказал ему: ты — учитель Израильский, и этого не знаешь?

11 我實實在在的告訴你:『我們所說的是我們知道的,我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。』

11 Истинно, истинно говорю тебе: что мы знаем, о том говорим, и что видели, о том свидетельствуем, и свидетельства нашего вы не принимаете.

12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?

12 Если Я о земном сказал вам, и вы не верите, — как поверите, если скажу вам о небесном?

13 除了從天降下仍舊在天[which is in heaven]的人子,沒有人升過天。

13 И никто еще не восходил на небо, только с неба Сошедший, Сын Человеческий, сущий на небе.

14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來;

14 И как Моисей вознес змею в пустыне, так должен вознесён быть Сын Человеческий,

15 叫一切信他的,不至滅亡[should not perish]反得永生[but have eternal life]。」

15 чтобы каждый верующий имел в Нем жизнь вечную.

16 「神愛世人,甚至將他的獨生[begotten]子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

16 Ибо так возлюбил Бог мир, что дал Сына Единородного, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

17 因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪[condemn the world];乃是要叫世人因他得救。

17 Ибо не послал Бог Сына в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасён был чрез Него.

18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪[but]已經定了,因為他不信神獨生[begotten]子的名。

18 Верующий в Него не судится; неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.

19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。

19 А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.

20 凡作惡的便恨光,[neither]不來就光,恐怕他的行為受責備。

20 Ибо каждый, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не были изобличены дела его.

21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」

21 А творящий истину идет к свету, чтобы были явлены дела его, что они в Боге соделаны.

22 這些[these]事以後,耶穌和[his]門徒到了猶太地;[he]在那裏與他們同[with them]住,施浸。

22 После этого пришел Иисус и ученики Его в Иудейскую землю и там оставался с ними и крестил.

23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施浸,因為那裏水多;眾人都去受浸。

23 Крестил и Иоанн в Еноне близ Салима, потому что там было много воды, и приходили и крестились;

24 這是因[For]約翰還沒有下在監裏。

24 ибо не был еще ввергнут в тюрьму Иоанн.

25 那時[Then],約翰有好些[some]門徒和猶太人[Jews]辯論潔淨的禮。

25 Возник спор у учеников Иоанна с Иудеями по поводу очищения,

26 他們[they]就來見約翰,對他[unto him]說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施浸,眾人都往他那裏去了。」

26 и пришли к Иоанну и сказали ему: равви, Тот, Который был с тобой по ту сторону Иордана, о Котором ты засвидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.

27 約翰回答[answered]說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。

27 Ответил Иоанн и сказал: не может человек брать на себя ничего, если не дано ему с неба.

28 我曾說:『我不是基督,[but]是奉差遣在他前面的。』你們自己可以給我作見證。

28 Вы сами о мне свидетельствуете, что я сказал: «я не Христос, но я послан перед Ним».

29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友[but]站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂;故此,我這喜樂滿足了。

29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостию радуется голосу жениха. Эта радость моя теперь полна.

30 他必興旺,然而[but]我必衰微。」

30 Ему должно расти, а мне умаляться.

31 「從天上來的是在一切[all]之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地;從天上來的是在一切[all]之上。

31 Свыше Приходящий — выше всех; сущий от земли — земной и от земли говорит. С неба Приходящий — выше всех.

32 他將所見所聞的見證出來;只是沒有人領受他的見證。

32 Что Он видел и слышал, о том свидетельствует, и свидетельства Его никто не принимает.

33 那領受他見證的,就印證[set to his seal that]神是真的。

33 Принявший Его свидетельство печатью своею заверил, что Бог истинен.

34 神所差來的就說神的話;因為神賜[Spirit]給他是沒有限量的。

34 Ибо Тот, Кого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа.

35 父愛子,已將凡事[all things]交在他手裏。

35 Отец любит Сына, и всё дал в руку Его.

36 信子的人有永生。不信[believeth not]子的人不得見[shall not see]永生;神的震怒常在他身上。」

36 Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не покоряющийся Сыну не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.