民數記

第13章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

Числа

Глава 13

1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

2 Там говорил Господь Моисею, и сказал:

3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их.

4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых.

5 Вот имена их: из колена Рувимова Шаммуй, сын Закхуров,

6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев,

7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,

8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,

9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин,

10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,

11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,

12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев,

13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,

14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов,

15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,

16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.

18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору;

19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях?

21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград.

22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф.

23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского.

24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв.

25 Место сие назвали долиною Есхол {Виноградная кисть}, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.

26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю,

27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли.

28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее;

29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там.

30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана.

31 Халев между тем успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем преодолеть ее.

32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас.

33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые.

民數記

第13章

Числа

Глава 13

1 耶和華曉諭摩西說:

1 После сего народ отправился из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.

2 「你打發人去窺探我所賜給以色列人的迦南地,他們每支派中要打發一個人,都要作首領的。」

2 Там говорил Господь Моисею, и сказал:

3 摩西就照耶和華的吩咐從巴蘭的曠野打發他們去;他們都是以色列人的族長。

3 Пошли от себя людей, чтобы они обозрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым, по одному человеку от колена отцев их пошлите, всех начальников их.

4 他們的名字:屬呂便支派的有撒刻的兒子沙母亞。

4 Моисей послал их из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все сии мужи были главные у сынов Израилевых.

5 屬西緬支派的有何利的兒子的沙法。

5 Вот имена их: из колена Рувимова Шаммуй, сын Закхуров,

6 屬猶大支派的有耶孚尼的兒子迦勒。

6 Из колена Симеонова Шафат, сын Хориев,

7 屬以薩迦支派的有約色的兒子以迦。

7 Из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,

8 屬以法蓮支派的有嫩的兒子何希阿。

8 Из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,

9 屬便雅憫支派的有拉孚的兒子帕提。

9 Из колена Ефремова Осия, сын Навин,

10 屬西布倫支派的有梭底的兒子迦疊。

10 Из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,

11 約瑟的子孫,屬瑪拿西支派的有穌西的兒子迦底。

11 Из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,

12 屬但支派的有基瑪利的兒子亞米利。

12 Из колена Иосифова, из колена Манассиина, Гаддий, сын Сусиев,

13 屬亞設支派的有米迦勒的兒子西帖。

13 Из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,

14 屬拿弗他利支派的有縛西的兒子拿比。

14 Из колена Асирова Сефур, сын Михаилов,

15 屬迦得支派的有瑪基的兒子臼利。

15 Из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,

16 這就是摩西所打發、窺探那地之人的名字。摩西就稱嫩的兒子何希阿為約書亞。

16 Из колена Гадова Геуил, сын Махиев.

17 摩西打發他們去窺探迦南地,說:「你們從南邊[southward]上山地去,

17 Вот имена мужей, коих посылал Моисей для обозрения земли. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.

18 看那地如何,其中所住的民是強是弱,是多是少,

18 Когда посылал их Моисей [из пустыни Фаран] обозревать землю Ханаанскую, тогда сказал им: подите в южную страну и взойдите на гору;

19 所住之地是好是歹,所住之處是營盤是堅城。

19 И осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?

20 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有樹木沒有。你們要放開膽量,把那地的果子帶些來,那時正是葡萄初熟的時候。」

20 Какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в коих он живет, в станах ли он живет или в крепостях?

21 他們上去窺探那地,從尋的曠野到利合,直到哈馬口。

21 Какова земля, тучна ли она или суха? Есть ли на ней дерева или нет? Будьте смелы и возьмите плодов земли. А в то время созревал первый виноград.

22 他們從南地上去,到了希伯崙;在那裏有亞衲族人亞希幔、示篩、撻買。(原來希伯崙城被建造比埃及的瑣安城早七年。)

22 Они пошли и обозрели землю от пустыни Цин даже до Рехова, при входе в Емаф.

23 他們到了以實各[brook],從那裏砍[down]葡萄樹的一枝,上頭有一掛葡萄,兩個人用槓抬著;他們[they]又帶了些石榴和無花果來。

23 Потом пошли в южную страну и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Шешай и Фалмай, дети Энаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, [города] Египетского.

24 因為以色列人從那裏砍來的那掛葡萄,所以那地方叫作以實各[brook]。)

24 И пришли к долине Есхол, [и осмотрели ее,] и срезали там виноградную ветвь с кистью ягод, которую несли на носилках двое, также взяли гранатовых яблок и смокв.

25 過了四十天,他們窺探那地才回來,

25 Место сие назвали долиною Есхол {Виноградная кисть}, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.

26 到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫,並以色列的全會眾,回報摩西、亞倫,並全會眾,又把那地的果子給他們看;

26 По прошествии сорока дней возвратились они, обозрев землю,

27 又告訴摩西說:「我們到了你所打發我們去的那地,果然是流奶與蜜之地;這就是那地的果子。

27 И пошли и пришли к Моисею и Аарону, и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли.

28 然而住那地的民強壯,城邑也堅固寬大,並且我們在那裏看見了亞衲族的人。

28 И рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас, в ней течет молоко и мед, и вот плоды ее;

29 亞瑪力人住在南地;赫人、耶布斯人、亞摩利人住在山地;迦南人住在海邊並約旦河旁。」

29 Только народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие; да и сынов Энаковых мы видели там.

30 迦勒在摩西面前安撫百姓,說:「我們立刻上去得那地吧。我們足能得勝。」

30 Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, [Евеи,] Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут подле моря и подле Иордана.

31 但那些和他同去的人說:「我們不能上去攻擊那民,因為他們比我們強壯。」

31 Халев между тем успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем преодолеть ее.

32 探子中有人論到所窺探之地,向以色列人報惡信,說:「我們所窺探、經過之地是吞吃居民之地,我們在那裏所看見的人民都身量高大。

32 А те, которые ходили с ним, говорили: не можем идти к народу сему, поелику он сильнее нас.

33 我們在那裏看見亞衲族人,就是巨人[giants];他們是巨人[giants]的後裔。據我們看,自己就如蚱蜢一樣;據他們看,我們也是如此。」

33 Притом распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для обозрения, есть земля поядающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, суть люди великорослые.