哥林多後書

第4章

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 Потому, имея это служение, по оказанной нам милости, мы не унываем,

2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом.

3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих;

4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога.

5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса.

6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

7 Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходство силы принадлежало Богу, а не было от нас.

8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии;

9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем;

10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена.

11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.

13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим,

14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами.

15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию.

16 Потому мы не унываем, но если и разрушается внешний наш человек, то наш внутренний обновляется со дня на день.

17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы:

18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно.

哥林多後書

第4章

2-е Послание к коринфянам

Глава 4

1 所以[Therefore],我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽;

1 Потому, имея это служение, по оказанной нам милости, мы не унываем,

2 乃將那些暗昧不正[dishonesty]的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神[sight]前把自己薦與各人的良心。

2 но мы отвергли то, что скрывается из-за стыда, не поступая с хитростью и не искажая слова Божия, но открыто возвещая истину, мы тем представляем себя совести всякого человека пред Богом.

3 如果我們的福音蒙蔽、就是蒙蔽在失喪[lost]的人身上。

3 Если же и закрыто Евангелие наше, то закрыто оно для погибающих;

4 此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,恐怕[lest]基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。

4 у них, неверующих, бог века сего ослепил мысли, чтобы не увидеть им света Евангелия славы Христа, Который есть образ Бога.

5 我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。

5 Ибо мы не себя проповедуем, но Христа Иисуса как Господа, а себя как рабов ваших, ради Иисуса.

6 那吩咐光從黑暗裏照出來的神,已經照在我們心裏,叫我們得知神榮耀的光,顯在耶穌[Jesus]基督的面上。

6 Потому что Бог, сказавший: свет да воссияет из тьмы, — есть Тот, Кто воссиял в сердцах наших к нашему просвещению познанием славы Божией в лице Иисуса Христа.

7 我們有這寶貝放在瓦器裏,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。

7 Но сокровище это мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходство силы принадлежало Богу, а не было от нас.

8 我們四面受擾[troubled],卻不被困住;心裏作難,卻不至失望;

8 Со всех сторон мы угнетаемы, но нам не тесно; мы в недоумении, но не в отчаянии;

9 遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。

9 гонимы, но не оставлены; низвергаемы, но не гибнем;

10 身上常帶著[Lord]耶穌的死,使耶穌的生,也顯明在我們身上。

10 всегда, где бы мы ни были, мы носим в теле мёртвость Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена.

11 因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。

11 Ибо мы живущие предаемся непрестанно на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса была явлена в смертной плоти нашей.

12 這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。

12 Так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.

13 但我們既[same]有信心之靈[spirit of],正如經上記著說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

13 Но имея тот же дух веры, как написано: я уверовал, потому я говорил — и мы веруем, потому и говорим,

14 自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們[by]耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。

14 зная, что Воздвигший Господа Иисуса, воздвигнет с Иисусом и нас и поставит пред Собою с вами.

15 凡事都是為你們,好叫豐盛[abundant]恩典[grace]因多人的感謝[through the thanksgiving of many],以致榮耀歸與神。

15 Ибо всё для вас, чтобы изобилующая во многих благодать вызвала тем большую благодарность во славу Божию.

16 所以,我們不喪膽。外面的人[outward man]雖然毀壞,內裏的人[inward man]卻一天新似一天。

16 Потому мы не унываем, но если и разрушается внешний наш человек, то наш внутренний обновляется со дня на день.

17 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。

17 Ибо временная легкая скорбь производит для нас в безмерном преизбытке вечное богатство славы:

18 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。

18 мы смотрим не на видимое, а на невидимое. Ибо видимое кратковременно, а невидимое вечно.