撒母耳記下

第7章

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь жил в доме своем, и Господь дал ему покой отвсюду, от всех врагов его;

2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии.

3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою.

4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано:

5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего?

6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке.

7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового?

8 И посему так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя из хижины от овец, дабы ты был правителем народа Моего, Израиля,

9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле.

10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде.

11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой.

12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек.

13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек.

14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих.

15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего.

16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек.

17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду.

18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко?

19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи.

20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи.

21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему.

22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими.

23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их?

24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом.

25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал.

26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою!

27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе.

28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо.

29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно.

撒母耳記下

第7章

2-я книга Царств

Глава 7

1 那時[when],王住在自己宮中,耶和華[and]使他安靖,不被四圍的一切[all]仇敵擾亂;

1 Когда царь жил в доме своем, и Господь дал ему покой отвсюду, от всех врагов его;

2 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」

2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии.

3 拿單對王說:「你可以照你的心意而行,因為耶和華與你同在。」

3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою.

4 當夜,耶和華的話臨到拿單說:

4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано:

5 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?

5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего?

6 自從我領以色列人出埃及直到今日,我未曾住過殿宇,常在會幕和帳幕中行走。

6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке.

7 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士師,就是我吩咐牧養我民以色列的說:你們為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового?

8 「現在,你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people, over Israel]

8 И посему так скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь Саваоф: Я взял тебя из хижины от овец, дабы ты был правителем народа Моего, Израиля,

9 你無論往哪裏去,我常與你同在,剪除你的一切仇敵,使他們不在你眼前[out of thy sight][and]使你得了[have made]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле.

10 並且[Moreover]我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде.

11 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必使你安靖,不被一切仇敵擾亂,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой.

12 你壽數滿足、與你列祖同睡的時候,我必使你的後裔接續你的位;我也必堅定他的國。

12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек.

13 他必為我的名建造殿宇;我必堅定他的國位,直到永遠。

13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек.

14 我要作他的父,他要作我的子;他若[commit]罪,我必用人的杖責打他,用人的鞭責罰他。

14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих.

15 但我的慈愛仍不離開他,像離開在你面前所廢棄的掃羅一樣。

15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего.

16 你的家和你的國必在[thee]面前永遠堅立;你的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек.

17 拿單就按這一切話,照這異象[vision],告訴大衛。

17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду.

18 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「主耶和華啊,我是誰?我的家算甚麼?你竟使我到這地步呢?

18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко?

19 主耶和華啊,這在你眼中還看為小,又應許你僕人的家至於久遠。主耶和華啊,這豈是人所常遇的事嗎?

19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи.

20 主耶和華啊,我還有何言可以對你說呢?因為你知道你的僕人。

20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи.

21行了[done]這大事使你的[thy]僕人知道,是因你所應許的話,也是照你的心意。

21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему.

22 耶和華神[LORD God]啊,你本為大,照我們耳中聽見,沒有可比你的;除你以外再無神。

22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими.

23 世上有何民能比你的民以色列呢?[God]從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的眾神,顯出你的大名。

23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их?

24 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作了他們的神。

24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом.

25 「耶和華神啊,你論到你[concerning thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠;照你所說的而行。

25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал.

26 願人永遠尊你的名為大,說:『大軍之耶和華是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою!

27 大軍之耶和華─以色列的神啊,因你啟示你的僕人說:『我必為你建立家室』,所以[thy]僕人在他心裏[in his heart]向你如此祈禱。

27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе.

28 「主耶和華啊,唯有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо.

29 現在求你賜福與[thy]僕人的家,可以永存在你面前。主耶和華啊,這是你所應許的。願你永遠賜福與[thy]僕人的家。」

29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно.