撒母耳記上第6章 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
12 母牛 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
1-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? Научите нас, с чем нам отпустить его в свое место? |
3 |
4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Они сказали: по числу владельцев Филистимских, пять золотых желваков, и пять золотых мышей; поелику казнь одна на всех, и на владельцах ваших. |
5 Итак сделайте изображение желваков ваших и изображение мышей ваших, которые опустошают землю, и отдайте в честь Богу Израилеву: тогда может быть отклонит Он руку Свою от вас, и от бога вашего, и от земли вашей. |
6 И для чего вам ожесточать сердце ваше, так, как ожесточили сердце свое Египтяне и Фараон? Когда же он стал действовать против них, то не отпустили ли они их, и не пошли ли они? |
7 Итак сделайте одну новую колесницу и возьмите двух телиц дойных, на которых не было ярма; и впрягите сих телиц в колесницу, телят же их возвратите от них домой. |
8 И возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу; а золотые вещи, которые принесете ему в жертву повинности, положите в ящик с боку его, и отпустите его, и пусть пойдет. |
9 И смотрите, если он пойдет к пределам своим к Беф-Шемешу, то Он сделал нам великое сие зло; если же нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, а сделалось это с нами по случаю. |
10 |
11 И поставили ковчег Господень на колесницу, и ящик и золотых мышей, и изображения желваков. |
12 И пошли телицы прямо по дороге к Беф-Шемешу; одною дорогою шли и мычали, и не уклонялись ни направо, ни налево; владельцы же Филистимские проводили их до пределов Беф-Шемеша. |
13 |
14 И пришла колесница на поле Иисуса, Беф-Шемешского жителя, и остановилась там. Тут был большой камень; и раскололи колесницу на дрова, а телиц принесли во всесожжение Господу. |
15 Левиты сняли ковчег Господень и ящик, бывший при нем, в котором находились золотые вещи, и поставили на большом оном камне; жители же Беф-Шемеша принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу. |
16 А пять владельцев Филистимских, увидев сие, возвратились в тот день в Екрон. |
17 |
18 А золотые мыши были - по числу всех городов Филистимских, пяти владельцев, начиная от городов укрепленных и до открытых сел. Большой тот камень, на котором поставили ковчег Господень, находится и до сего дня на поле Иисуса Беф-Шемешского. |
19 |
20 И сказали жители Беф-Шемеша: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом, и к кому Он пойдет от нас? |
21 |
撒母耳記上第6章 |
1-я книга ЦарствГлава 6 |
1 |
1 |
2 非利士人將祭司和占卜的聚了來,問他們說:「我們向耶和華的約櫃應當怎樣行?請指示我們用何法將約櫃送回原處。」 |
2 И призвали Филистимляне жрецов и прорицателей, и сказали: что нам делать с ковчегом Господним? Научите нас, с чем нам отпустить его в свое место? |
3 他們說:「若要將以色列神的約櫃送回去,不可空空地送去,卻總要 |
3 |
4 非利士人說:「應當用甚麼獻為贖愆祭 |
4 И сказали они: какую жертву повинности должны мы принести Ему? Они сказали: по числу владельцев Филистимских, пять золотых желваков, и пять золотых мышей; поелику казнь одна на всех, и на владельцах ваших. |
5 所以當製造你們痔瘡的像和毀壞你們地 |
5 Итак сделайте изображение желваков ваших и изображение мышей ваших, которые опустошают землю, и отдайте в честь Богу Израилеву: тогда может быть отклонит Он руку Свою от вас, и от бога вашего, и от земли вашей. |
6 你們為何硬著心像埃及人和法老一樣呢?神在埃及人中間行奇事,埃及人豈不釋放以色列人,他們就去了嗎? |
6 И для чего вам ожесточать сердце ваше, так, как ожесточили сердце свое Египтяне и Фараон? Когда же он стал действовать против них, то не отпустили ли они их, и не пошли ли они? |
7 現在你們應當造一輛新車,將兩隻未曾負軛有乳的母牛套在車上,使牛犢回家去,離開母牛。 |
7 Итак сделайте одну новую колесницу и возьмите двух телиц дойных, на которых не было ярма; и впрягите сих телиц в колесницу, телят же их возвратите от них домой. |
8 把耶和華的約櫃放在車上,將所獻贖愆祭 |
8 И возьмите ковчег Господень, и поставьте его на колесницу; а золотые вещи, которые принесете ему в жертву повинности, положите в ящик с боку его, и отпустите его, и пусть пойдет. |
9 你們要看看:車若直行以色列的境界到伯.示麥去,這大災就是耶和華降在我們身上的;倘若 |
9 И смотрите, если он пойдет к пределам своим к Беф-Шемешу, то Он сделал нам великое сие зло; если же нет, то мы будем знать, что не Его рука поразила нас, а сделалось это с нами по случаю. |
10 |
10 |
11 把耶和華的約櫃和裝金老鼠並金痔瘡像的匣子都放在車上。 |
11 И поставили ковчег Господень на колесницу, и ящик и золотых мышей, и изображения желваков. |
12 母牛 |
12 И пошли телицы прямо по дороге к Беф-Шемешу; одною дорогою шли и мычали, и не уклонялись ни направо, ни налево; владельцы же Филистимские проводили их до пределов Беф-Шемеша. |
13 |
13 |
14 車到了伯.示麥人約書亞的田間,就站住了。在那裏有一塊大石頭 |
14 И пришла колесница на поле Иисуса, Беф-Шемешского жителя, и остановилась там. Тут был большой камень; и раскололи колесницу на дрова, а телиц принесли во всесожжение Господу. |
15 利未人將耶和華的約櫃和裝金物的匣子拿下來,放在大石頭 |
15 Левиты сняли ковчег Господень и ящик, бывший при нем, в котором находились золотые вещи, и поставили на большом оном камне; жители же Беф-Шемеша принесли в тот день всесожжения и закололи жертвы Господу. |
16 非利士人的五個首領看見,當日就回以革倫去了。 |
16 А пять владельцев Филистимских, увидев сие, возвратились в тот день в Екрон. |
17 |
17 |
18 金老鼠的數目是照非利士五個首領的城邑,就是堅固的城邑和鄉村,以及亞比拉的 |
18 А золотые мыши были - по числу всех городов Филистимских, пяти владельцев, начиная от городов укрепленных и до открытых сел. Большой тот камень, на котором поставили ковчег Господень, находится и до сего дня на поле Иисуса Беф-Шемешского. |
19 |
19 |
20 伯.示麥人說:「誰能在耶和華這聖潔的神面前侍立呢?這約櫃可以從我們這裏送到誰那裏去呢?」 |
20 И сказали жители Беф-Шемеша: кто может стоять пред Господом, сим святым Богом, и к кому Он пойдет от нас? |
21 於是打發人去見基列.耶琳的居民,說:「非利士人將耶和華的約櫃送回來了,你們下來將約櫃接到你們那裏去吧。」 |
21 |