撒母耳記上第5章 |
1 |
2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 |
3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 |
4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 |
5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。 |
6 |
7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; |
8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。 |
9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞 |
10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」 |
11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害 |
12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 |
1-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. |
3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место. |
4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем. |
5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.) |
6 |
7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. |
8 |
9 |
10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. |
11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела. |
12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес. |
撒母耳記上第5章 |
1-я книга ЦарствГлава 5 |
1 |
1 |
2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 |
2 И взяли Филистимляне ковчег Божий, и внесли его в храм Дагона, и поставили его подле Дагона. |
3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 |
3 Жители Азота встали рано поутру, и вот, Дагон лежит лицем своим на земле, пред ковчегом Господним. И взяли они Дагона, и опять поставили на свое место. |
4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 |
4 И встали они поутру на следующий день, и вот, опять Дагон лежит лицем своим на земле пред ковчегом Господним, голова Дагонова и обе кисти рук его отсечены на пороге: только туловище Дагона осталось при нем. |
5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。 |
5 (Посему даже до сего дня жрецы Дагоновы и все, которые приходят в дом Дагона в Азот, не ступают на порог Дагонов.) |
6 |
6 |
7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; |
7 Жители Азота, видя сие, сказали: не должен оставаться у нас ковчег Бога Израилева, поелику тяжела рука Его и для нас и для Дагона, бога нашего. |
8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。 |
8 |
9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞 |
9 |
10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」 |
10 И отослали они ковчег Божий в Екрон. Как скоро пришел ковчег Божий в Екрон, возопили жители Екрона, и говорили: принесли к нам ковчег Бога Израилева, чтоб умертвить нас и народ наш. |
11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害 |
11 И послали, и собрали всех владельцев Филистимских, и сказали: отпустите ковчег Бога Израилева; пусть он возвратится в свое место, дабы не умертвил он нас и народа нашего, ибо смертельный ужас был на всем городе, рука Божия там была весьма тяжела. |
12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 |
12 Ибо те, кои не умерли, наказаны были желваками, так что вопль города восходил до небес. |