撒母耳記上

第24章

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

1-я книга Царств

Глава 24

1 И вышел Давид оттуда, и находился в убежищах Енгедских.

2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской.

3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.

4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры.

5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой.

6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой.

7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень.

8 Сими словами остановил Давид людей своих и не дал им восстать на Саула. Саул встал из пещеры и пошел в путь.

9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился.

10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла?

11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень.

12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее.

13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе;

14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе.

15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой!

16 Господь да будет судьею, и Он пусть рассудит меня с тобою, и рассмотрит, и разберет мое дело, и защитит меня от руки твоей.

17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал.

18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом.

19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня.

20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день.

21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево.

22 Итак поклянись мне Господом, что ты не истребишь семени моего после меня и не изгладишь имени моего из дома отца моего.

撒母耳記上

第24章

1-я книга Царств

Глава 24

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

1 И вышел Давид оттуда, и находился в убежищах Енгедских.

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской.

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны.

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры.

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой.

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой.

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень.

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

8 Сими словами остановил Давид людей своих и не дал им восстать на Саула. Саул встал из пещеры и пошел в путь.

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился.

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла?

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень.

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее.

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе;

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе.

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой!

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

16 Господь да будет судьею, и Он пусть рассудит меня с тобою, и рассмотрит, и разберет мое дело, и защитит меня от руки твоей.

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал.

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом.

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня.

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день.

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево.

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

22 Итак поклянись мне Господом, что ты не истребишь семени моего после меня и не изгладишь имени моего из дома отца моего.