撒母耳記上

第21章

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

1-я книга Царств

Глава 21

1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою?

2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место.

3 Итак что есть у тебя? Дай мне хлебов пять, или что найдется.

4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен.

5 На сие отвечал Давид священнику, и сказал ему: жен при нас не было и вчера и третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков святы; а если и дорога не священная, то и она сегодня освятится сосудами.

6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый.

7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.

8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно.

9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его.

10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому.

11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои?

12 И положил Давид слова сии на сердце свое, и весьма боялся Ахиша, царя Гефского.

13 Посему притворился пред ними безумным и юродствовал при них, чертил на городских воротах, и пускал слюну на бороде своей.

14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?

15 Разве у меня нет сумасшедших, что вы привели его дурачиться передо мною? Как ему войти в дом мой?

撒母耳記上

第21章

1-я книга Царств

Глава 21

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою?

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место.

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

3 Итак что есть у тебя? Дай мне хлебов пять, или что найдется.

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен.

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

5 На сие отвечал Давид священнику, и сказал ему: жен при нас не было и вчера и третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков святы; а если и дорога не священная, то и она сегодня освятится сосудами.

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый.

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых.

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно.

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его.

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому.

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: Саул поразил тысячи свои, а Давид тьмы свои?

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

12 И положил Давид слова сии на сердце свое, и весьма боялся Ахиша, царя Гефского.

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

13 Посему притворился пред ними безумным и юродствовал при них, чертил на городских воротах, и пускал слюну на бороде своей.

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

15 Разве у меня нет сумасшедших, что вы привели его дурачиться передо мною? Как ему войти в дом мой?