撒母耳記上第21章 |
1 |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
4 祭司回答 |
5 大衛回答 |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
7 |
8 |
9 祭司說:「看哪 |
10 |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
12 |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
1-я книга ЦарствГлава 21 |
1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? |
2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. |
3 |
4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. |
5 |
6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. |
7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. |
9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. |
10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. |
11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: |
12 |
13 |
14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
15 |
撒母耳記上第21章 |
1-я книга ЦарствГлава 21 |
1 |
1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
3 |
4 祭司回答 |
4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. |
5 大衛回答 |
5 |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. |
7 |
7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. |
8 |
8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. |
9 祭司說:「看哪 |
9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. |
10 |
10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили: |
12 |
12 |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
13 |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
15 |