撒母耳記上第20章 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
7 你父親若說好,你 |
8 求你施恩與你 |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
12 |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
18 |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
21 看哪 |
22 我若對少年人 |
23 至於你我今日所說的話,正 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
26 |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
33 掃羅向約拿單擲 |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! |
5 |
6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. |
7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. |
8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? |
9 |
10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? |
11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. |
12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: |
13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. |
14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. |
15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. |
16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. |
17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. |
18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. |
19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. |
20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. |
21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! |
22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. |
23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. |
24 |
25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. |
26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. |
27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? |
28 |
29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. |
30 |
31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. |
32 |
33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. |
34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. |
35 |
36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. |
37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! |
38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. |
39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. |
40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. |
41 |
42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |
撒母耳記上第20章 |
1-я книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
2 |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
3 |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю! |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
5 |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его. |
7 你父親若說好,你 |
7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло. |
8 求你施恩與你 |
8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему? |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
9 |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое? |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле. |
12 |
12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши: |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим. |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня. |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли. |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых. |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою. |
18 |
18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое. |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела. |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель. |
21 看哪 |
21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь! |
22 我若對少年人 |
22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя. |
23 至於你我今日所說的話,正 |
23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек. |
24 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно. |
26 |
26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист. |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед? |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
28 |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву. |
30 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти. |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
32 |
33 掃羅向約拿單擲 |
33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида. |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его. |
35 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его. |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя! |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему. |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело. |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город. |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
41 |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно. |