提摩太後書第3章 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
16 聖經都是神所啟示的 |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, |
3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, |
4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, |
5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. |
6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, |
7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. |
9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. |
10 |
11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! |
12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. |
14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: |
15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. |
16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. |
提摩太後書第3章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 3 |
1 |
1 |
2 因為那時人要專愛自己 |
2 Ибо будут люди самолюбивы, сребролюбивы, хвастливы, высокомерны, хулители, родителям непокорны, неблагодарны, неблагоговейны, |
3 無親情、不解怨、誣告人 |
3 без любви, непримиримы, клеветники, безудержны, бесчеловечны, враги добра, |
4 賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂過於 |
4 предатели, безрассудны, горды, сластолюбивы более, чем боголюбивы, |
5 有敬虔的外貌,卻否定敬虔的大能 |
5 имеющие внешность благочестия, силы же его отрекшиеся. И от таких отвращайся. |
6 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘, |
6 Ибо к ним принадлежат те, которые прокрадываются в дома и пленяют слабых женщин, обложенных грехами, водимых различными похотями, |
7 常常學習,終久不能明白真理 |
7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
8 從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真理 |
8 Как Ианний и Иамврий воспротивились Моисею, так и они противятся истине, люди с извращённым умом, не испытанные в вере. |
9 然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。 |
9 Но они более не преуспеют, ибо глупость их будет очевидна для всех, как это случилось с глупостью тех. |
10 |
10 |
11 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。 |
11 в гонениях, страданиях, какие меня постигли в Антиохии, в Иконии, в Листрах. Какие гонения я претерпел, и из всех избавил меня Господь! |
12 不但如此,凡立志在基督耶穌裏敬虔度日的也都要受逼迫。 |
12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
13 只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。 |
13 Лукавые же люди и обманщики будут преуспевать к худшему, вводя в заблуждение и впадая в заблуждение. |
14 但你所學習的,所確信的,要存在心裏;因為你知道是跟誰學的, |
14 Ты же пребывай в том, чему научен и в чем убедился, зная, кем ты научен: |
15 並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你在基督耶穌裏 |
15 ты с младенчества знаешь Священные Писания, могущие умудрить тебя ко спасению чрез веру, которая во Христе Иисусе. |
16 聖經都是神所啟示的 |
16 Всё Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
17 叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善行 |
17 дабы совершён был Божий человек, ко всякому доброму делу снаряжён. |