提摩太後書第2章 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
3 為此 |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
6 勞力的農夫,必須 |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
11 這話是可信的,說 |
12 我們若能受苦 |
13 我們縱然不信 |
14 |
15 你當用功 |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
18 他們偏離了真理 |
19 然而,神所立的根基堅立 |
20 |
21 故此 |
22 又 |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
24 然而主的僕人斷 |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. |
3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. |
4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. |
5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. |
6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. |
7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. |
8 |
9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. |
10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. |
11 Верно слово: |
12 |
13 |
14 |
15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. |
16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, |
17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, |
18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. |
19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. |
20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. |
21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. |
22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. |
23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; |
24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; |
25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, |
26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. |
提摩太後書第2章 |
2-е Послание к ТимофеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. |
3 為此 |
3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. |
6 勞力的農夫,必須 |
6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. |
8 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. |
11 這話是可信的,說 |
11 Верно слово: |
12 我們若能受苦 |
12 |
13 我們縱然不信 |
13 |
14 |
14 |
15 你當用功 |
15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, |
18 他們偏離了真理 |
18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. |
19 然而,神所立的根基堅立 |
19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. |
20 |
20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. |
21 故此 |
21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. |
22 又 |
22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; |
24 然而主的僕人斷 |
24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. |