提摩太後書第2章 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
3 為此 |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
6 勞力的農夫,必須 |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
11 這話是可信的,說 |
12 我們若能受苦 |
13 我們縱然不信 |
14 |
15 你當用功 |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
18 他們偏離了真理 |
19 然而,神所立的根基堅立 |
20 |
21 故此 |
22 又 |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
24 然而主的僕人斷 |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить. |
3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса. |
4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско. |
5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается. |
6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая. |
7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять. |
8 |
9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать! |
10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу. |
11 Ибо верно сказано: |
12 |
13 |
14 |
15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины. |
16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие, |
17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит, |
18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру. |
19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: « |
20 |
21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела. |
22 |
23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают, |
24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво, |
25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину |
26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле. |
提摩太後書第2章 |
Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 |
1 |
1 |
2 你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。 |
2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить. |
3 為此 |
3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса. |
4 凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。 |
4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско. |
5 人若在場上比武,非按規矩,仍 |
5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается. |
6 勞力的農夫,必須 |
6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая. |
7 我所說的話你要思想,這樣凡事主就給你聰明 |
7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять. |
8 |
8 |
9 我為這福音像行惡的人一樣 |
9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать! |
10 所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裏的救恩和永遠的榮耀。 |
10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу. |
11 這話是可信的,說 |
11 Ибо верно сказано: |
12 我們若能受苦 |
12 |
13 我們縱然不信 |
13 |
14 |
14 |
15 你當用功 |
15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины. |
16 但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。 |
16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие, |
17 他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒, |
17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит, |
18 他們偏離了真理 |
18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру. |
19 然而,神所立的根基堅立 |
19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: « |
20 |
20 |
21 故此 |
21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела. |
22 又 |
22 |
23 唯有那愚拙無學問的辯論,總要遠避 |
23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают, |
24 然而主的僕人斷 |
24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво, |
25 用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神讓他們悔改去明白真理 |
25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину |
26 叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。 |
26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле. |