馬太福音

第28章

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть могилу.

2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем.

3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег.

4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые.

5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете.

6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал,

7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам.

8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его.

9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят.

11 Когда же они шли, некоторые из стражи пришли в город и возвестили первосвященникам о всём происшедшем.

12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,

13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».

14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.

15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.

16 Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на гору, куда повелел им Иисус.

17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились.

18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века.

馬太福音

第28章

Евангелие от Матфея

Глава 28

1 安息日將盡,天發亮、七日的第一日快到的時候[as it began to dawn toward the first day of the week],抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。

1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть могилу.

2 忽然地大震動;因為有主的天使[angel]從天上下來,把石頭從墓門口[from the door][back],坐在上面。

2 И вот, произошло великое землетрясение, ибо ангел Господень, сойдя с неба и подойдя, отвалил камень и сидел на нем.

3 他的面貌[countenance]如同閃電,衣服潔白如雪;

3 Был же вид его как молния, и одежда его бела как снег.

4 看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。

4 Страхом перед ним были потрясены стерегущие и стали как мертвые.

5 天使回答[answered]婦女說:「你們[ye]不要害怕;我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。

5 И заговорил ангел и сказал женщинам: не бойтесь; я знаю, что вы Иисуса распятого ищете.

6 他不在這裏;照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

6 Его нет здесь: ибо восстал Он, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где Он лежал,

7 快去告訴他的門徒,說他從死裏復活了;並且看哪,他[behold, he]在你們以先往加利利去;在那裏你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。」

7 и идите скорее, скажите ученикам Его, что Он восстал из мертвых, и вот, Он предваряет вас в Галилее; там вы Его увидите. Вот, я сказал вам.

8 婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜;跑去要報給他的門徒。

8 И уйдя скоро от гробницы, со страхом и радостью великой побежали они возвестить ученикам Его.

9 她們去告訴他眾門徒的時候[And as they went to tell his disciples],忽然耶穌遇見她們,說:「你們好[All hail]。」她們就上前抱住他的腳敬拜[worshipped]他。

9 И вот, Иисус встретил их и сказал: радуйтесь. Они же, подойдя, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

10 耶穌[Then]對她們說:「不要害怕。你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裏必見我。」

10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; идите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они Меня увидят.

11 她們去的時候,不料[behold]看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。

11 Когда же они шли, некоторые из стражи пришли в город и возвестили первосвященникам о всём происшедшем.

12 祭司長和長老聚集商議,就拿許多[money]給兵丁,

12 И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,

13 [Saying]:「你們要這樣說:『夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。』

13 говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».

14 倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。」

14 И если это станет известно у правителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.

15 兵丁受了[money],就照所囑咐他們的去行;這話就時常[commonly]傳說在猶太人中間,直到今日。

15 Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.

16 十一個門徒往加利利去,到了耶穌和他們[them]約定的山上。

16 Одиннадцать же учеников отправились в Галилею на гору, куда повелел им Иисус.

17 他們見了耶穌就敬拜[worshipped]他;然而還有人疑惑。

17 И, увидев Его, поклонились; другие же усомнились.

18 耶穌進前來,對他們說:「天上地下所有的權柄都賜給我了。

18 И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

19 所以,你們要去,教訓列國[teach all nations][in]父、子、聖靈的名給他們施浸;

19 Итак, идите, научите все народы, крестя людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,

20 凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守;我就常與你們同在,直到世界[world]的末了。阿們[Amen]。」

20 уча их соблюдать всё, что Я заповедал вам. И вот, Я с вами все дни до конца века.