馬太福音第25章 |
1 |
2 其中有五個是聰明的 |
3 愚拙的拿著燈,卻不預備油; |
4 聰明的卻 |
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。 |
6 半夜有人喊著說:『看哪 |
7 那些處女 |
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』 |
9 聰明的卻 |
10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵 |
11 其餘的處女 |
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 |
13 所以你們要警醒,因為人子來 |
14 |
15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得 |
16 那領五他連得的就 |
17 那領二千的也照樣另賺了二千。 |
18 但那領一千的去掘開地,把他 |
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。 |
20 那領五他連得 |
21 他 |
22 那領二他連得 |
23 他 |
24 那領一他連得 |
25 我就害怕,去把你的一他連得 |
26 他 |
27 你 |
28 因此 |
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
30 你們 |
31 |
32 列國 |
33 他 |
34 於是王要向那些 |
35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住; |
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』 |
37 義人就回答他 |
38 我們 |
39 或是 |
40 王要回答他們 |
41 那時 |
42 因為我餓了,你們不給我吃;我 |
43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體 |
44 他們也就 |
45 那時 |
46 這些人要往永刑裏去;那些義人卻 |
Евангелие от МатфеяГлава 25 |
1 |
2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. |
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; |
4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. |
5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. |
6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». |
7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. |
8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». |
9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». |
10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. |
11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». |
12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». |
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. |
14 |
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. |
16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; |
17 также получивший два приобрел другие два; |
18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. |
19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. |
20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». |
21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». |
23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; |
25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». |
26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? |
27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. |
28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; |
29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
31 |
32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; |
33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. |
34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. |
35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; |
36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». |
37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? |
38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? |
39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» |
40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». |
41 |
42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; |
43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». |
44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» |
45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». |
46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |
馬太福音第25章 |
Евангелие от МатфеяГлава 25 |
1 |
1 |
2 其中有五個是聰明的 |
2 Пять из них было неразумных, и пять разумных. |
3 愚拙的拿著燈,卻不預備油; |
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла; |
4 聰明的卻 |
4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими. |
5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。 |
5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули. |
6 半夜有人喊著說:『看哪 |
6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу». |
7 那些處女 |
7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои. |
8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』 |
8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут». |
9 聰明的卻 |
9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе». |
10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵 |
10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена. |
11 其餘的處女 |
11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам». |
12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 |
12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас». |
13 所以你們要警醒,因為人子來 |
13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа. |
14 |
14 |
15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得 |
15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал. |
16 那領五他連得的就 |
16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять; |
17 那領二千的也照樣另賺了二千。 |
17 также получивший два приобрел другие два; |
18 但那領一千的去掘開地,把他 |
18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего. |
19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。 |
19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет. |
20 那領五他連得 |
20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел». |
21 他 |
21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
22 那領二他連得 |
22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел». |
23 他 |
23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего». |
24 那領一他連得 |
24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал; |
25 我就害怕,去把你的一他連得 |
25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое». |
26 他 |
26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал? |
27 你 |
27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом. |
28 因此 |
28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов; |
29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 |
29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет. |
30 你們 |
30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов». |
31 |
31 |
32 列國 |
32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов; |
33 他 |
33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую. |
34 於是王要向那些 |
34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира. |
35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住; |
35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня; |
36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』 |
36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне». |
37 義人就回答他 |
37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили? |
38 我們 |
38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели? |
39 或是 |
39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?» |
40 王要回答他們 |
40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали». |
41 那時 |
41 |
42 因為我餓了,你們不給我吃;我 |
42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня; |
43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體 |
43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня». |
44 他們也就 |
44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?» |
45 那時 |
45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали». |
46 這些人要往永刑裏去;那些義人卻 |
46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную. |