馬太福音

第25章

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

2 Пять из них было неразумных, и пять разумных.

3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;

4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.

5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули.

6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу».

7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои.

8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».

9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе».

10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена.

11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».

12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас».

13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

14 Ибо будет, как с человеком, который, уезжая, позвал рабов своих и вручил им имение свое;

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал.

16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять;

17 также получивший два приобрел другие два;

18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего.

19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет.

20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел».

21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел».

23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал;

25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое».

26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.

28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов;

29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей,

32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов;

33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую.

34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира.

35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня;

36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне».

37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили?

38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели?

39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?»

40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали».

41 Тогда скажет и тем, кто по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.

42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;

43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня».

44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?»

45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали».

46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную.

馬太福音

第25章

Евангелие от Матфея

Глава 25

1 「那時,天國好比十個處女[virgins]拿著燈出去迎接新郎。

1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.

2 其中有五個是聰明的[wise],五個是愚拙的[foolish]

2 Пять из них было неразумных, и пять разумных.

3 愚拙的拿著燈,卻不預備油;

3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;

4 聰明的[But]拿著燈,又預備油在器皿裏。

4 разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.

5 新郎遲延的時候,她們都打盹,睡著了。

5 А пока жених медлил, все они задремали и уснули.

6 半夜有人喊著說:『看哪[Behold],新郎來了;你們出來迎接他。』

6 В полночь же крик раздался: «вот жених, выходите навстречу».

7 那些處女[virgins]就都起來,收拾自己的[their]燈。

7 Тогда встали все девы те и оправили светильники свои.

8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們;因為我們的燈要滅了。』

8 Неразумные же сказали разумным: «дайте нам от масла вашего, ибо светильники наши гаснут».

9 聰明的[But]回答說:『不可如此[Not so]免得[lest]不夠你們與我們[us and you]用的。不如你們自己到賣油的那裏去買吧。』

9 Но разумные ответили, говоря: «как бы не оказалось недостатка у нас и у вас. Пойдите лучше к продавцам и купите себе».

10 她們去買的時候,新郎到了;那預備好了的,同他進去婚筵[marriage]。門就關了。

10 Пока же они ходили покупать, пришел жених, и готовые вошли вместе с ним на брачный пир, и дверь была затворена.

11 其餘的處女[virgins]隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門。』

11 После же приходят и прочие девы и говорят: «Господи! Господи! Отвори нам».

12 他卻回答說:『我實在告訴你們,我不認識你們。』

12 Он же ответил: «Истинно говорю вам: не знаю вас».

13 所以你們要警醒,因為人子來[Son of man cometh]的那日子,那時辰,你們不知道。」

13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа.

14 「天國又好比一個人要往遠方[far country]去,就叫了自己的[own]僕人來,把他的家業交給他們。

14 Ибо будет, как с человеком, который, уезжая, позвал рабов своих и вручил им имение свое;

15 按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五他連得[talents],一個給了二他連得,一個給了一他連得;就隨即起行[straightway took his journey]去了。

15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и уехал.

16 那領五他連得的就[Then he that had received the five talents]拿去做買賣,另外賺了五他連得[talents]

16 Тотчас пошел получивший пять талантов, вложил их в дело и приобрел другие пять;

17 那領二千的也照樣另賺了二千。

17 также получивший два приобрел другие два;

18 但那領一千的去掘開地,把[his]主人的[money]埋藏了。

18 получивший же один ушел, раскопал землю и скрыл деньги господина своего.

19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。

19 По долгом же времени приходит господин рабов тех и сводит с ними счет.

20 那領五他連得[talents][so]帶著那另外的五他連得[talents]來,說:『主啊,你交給我五他連得[talents];請看,這五他連得[five talents][beside them],我又賺了五他連得[talents]。』

20 И подошел получивший пять талантов, принес другие пять и сказал: «господин, пять талантов ты мне вручил; вот, другие пять талантов я приобрел».

21 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人。你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over];可以進來享受你主人的快樂。』

21 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

22 那領二他連得[talents]的也來,說:『主啊,你交給我二他連得[talents]銀子;請看,這二他連得外[beside them]我又賺了二他連得[talents]。』

22 Подошел и получивший два таланта и сказал: «господин, два таланта ты мне вручил; вот, другие два таланта я приобрел».

23 [His]主人對他[unto him]說:『辦的[done]好,你這又良善又忠心的僕人;你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你作管理的[ruler over]。可以進來享受你主人的快樂。』

23 Сказал ему господин его: «хорошо, раб добрый и верный, в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего».

24 那領一他連得[talent][Then]來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gathering]

24 Подошел же и тот, у кого был один талант, и сказал: «господин, я знал тебя, что ты человек жёсткий: жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал;

25 我就害怕,去把你的一他連得[talent]埋藏在地裏;請看,你的原銀子在這裏。』

25 и в страхе пошел и скрыл талант твой в земле: вот тебе твое».

26 [His]主人回答[him]說:『你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有[strawed]的地方要收聚[gather]

26 И ответил ему господин его: «лукавый раб и ленивый, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?

27 [Thou]就當把我的銀子放給兌[money]的人,這樣,[then]到我來的時候,[I]可以連本帶利收回。

27 Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.

28 因此[therefore],奪過他這一他連得[talent]來,給那有十他連得[ten talents]的。

28 Возьмите же у него талант и дайте имеющему десять талантов;

29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。

29 ибо каждому имеющему будет дано, и у него будет изобилие, а у неимеющего будет взято и то, что он имеет.

30 你們[ye]把這無用的僕人丟在外面黑暗裏;在那裏必要哀哭切齒了。』

30 И негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов».

31 「當人子在他榮耀裏同著一切聖[all the holy]天使降臨的時候,他便[then shall he]要坐在他榮耀的寶座上;

31 Когда же придет Сын Человеческий во славе Своей, и все ангелы с Ним, тогда сядет Он на престоле славы Своей,

32 列國[nations]都要聚集在他面前;他要把他們分別出來,好像牧羊的將他的綿羊從山羊分別[divideth his sheep from the goats]一般;

32 и будут собраны перед Ним все народы; и Он отделит их друг от друга, как пастух отделяет овец от козлов;

33 [he]把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。

33 и поставит овец по правую Свою сторону, козлов же по левую.

34 於是王要向那些[them]右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;

34 Тогда скажет Царь тем, кто по правую сторону Его: «придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от основания мира.

35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;

35 Ибо голоден был Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и напоили Меня; странником был, и приняли Меня;

36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』

36 наг, и одели Меня; болен был, и посетили Меня; в тюрьме был, и пришли ко Мне».

37 義人就回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,給你吃?或是[or]渴了,給你喝?

37 Тогда ответят Ему праведные: «Господи, когда мы Тебя видели голодным, и накормили? Или жаждущим, и напоили?

38 我們[we]甚麼時候見你作客旅,留你住?或是赤身露體,給你穿?

38 Когда же мы видели Тебя странником, и приняли? Или нагим, и одели?

39 或是[Or]我們[we]甚麼時候見你病了,或是在監裏,來看你呢?』

39 Когда же мы видели Тебя больным, или в тюрьме, и пришли к Тебе?»

40 王要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

40 И ответит им Царь: «истинно говорю вам: сделав для одного из братьев Моих меньших, вы для Меня сделали».

41 那時[Then][he]又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的天使[angels]所預備的永火裏去;

41 Тогда скажет и тем, кто по левую сторону: «идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его.

42 因為我餓了,你們不給我吃;[I]渴了,你們不給我喝;

42 Ибо голоден был Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и не напоили Меня;

43 我作客旅,你們不留我住;赤身露體[naked],你們不給我穿;病了[sick]在監裏[in prison],你們不來看顧我。』

43 странником был, и не приняли Меня; наг, и не одели Меня; болен и в тюрьме, и не посетили Меня».

44 他們也[Then]回答[him]說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』

44 Тогда ответят и они: «Господи, когда мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в тюрьме, и не послужили Тебе?»

45 那時[Then][he]要回答他們[them]說:『我實在告訴你們:這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上,就是不作在我身上了。』

45 Тогда Он ответит им: «истинно говорю вам: не сделав для одного из этих меньших, вы и для Меня не сделали».

46 這些人要往永刑裏去;那些義人[but]要往永生裏去。」

46 И пойдут эти в муку вечную, праведные же в жизнь вечную.