馬太福音

第2章

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

17 這就應了先知耶利米的話,說:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:

2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему.

3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним.

4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос?

5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:

6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля».

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.

8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему.

9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец.

10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою.

11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою.

13 Когда же они удалились, — вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;

15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего.

16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов.

17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:

18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.

19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву.

22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские.

23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.

馬太福音

第2章

Евангелие от Матфея

Глава 2

1 當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆,恰巧[behold]有幾個[wise]士從東方來到耶路撒冷,

1 Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни Ирода царя, вот, волхвы с востока прибыли в Иерусалим и сказали:

2 [Saying]:「那生下來作猶太人之王的在哪裏?我們在東方看見他的星,特來敬拜[worship]他。」

2 где родившийся Царь Иудейский? Ибо мы видели восход Его звезды и пришли поклониться Ему.

3 希律王聽見了這些事[these things],就心裏不安,耶路撒冷合城的人也都不安。

3 Услышав это, царь Ирод смутился, и весь Иерусалим с ним.

4 他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們基督當生在何處。

4 И собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где родится Христос?

5 他們回答[him]說:「在猶太的伯利恆;因為有先知這樣[thus]說:

5 Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано чрез пророка:

6 『猶大地的伯利恆啊,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位掌權者[Governor]要從你那裏出來,治理[rule]我以色列民。』」

6 «И ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше правителей Иудиных; ибо из тебя выйдет Вождь, Который будет пасти народ Мой, Израиля».

7 當下,希律暗暗的召了[wise]士來,細問他們[them]那星是甚麼時候出現的。

7 Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, точно выведал от них время, в продолжение которого являлась звезда.

8 [he]就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子;尋到了[him],就來報信,我也好去敬拜[worship]他。」

8 И послав их в Вифлеем, сказал: пойдите и всё точно узнайте о Младенце и, как только найдете Его, возвестите мне, дабы и я пришел и поклонился Ему.

9 他們聽見王的話就離開[departed]了;在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

9 Они же, послушавшись царя, пошли. И вот, звезда, восход которой они видели, шла перед ними, доколе не пришла и не стала над местом, где был Младенец.

10 他們看見那星,就大大的歡喜。

10 Увидев звезду, они возрадовались радостью весьма великою.

11 智士[they]進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏敬拜[worshipped]那小孩子;他們開了[they had opened]寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。

11 И войдя в дом, увидели Младенца с Марией, Матерью Его, и павши поклонились Ему; и открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

12 他們[they]在夢中又被神警戒[And being warned of God]不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

12 И получив откровение в сновидении не возвращаться к Ироду, иным путем удалились в страну свою.

13 他們去後,[behold]有主的天使[angel]向約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我報信給你[bring thee word];因為希律必尋找小孩子,要除滅他。」

13 Когда же они удалились, — вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе; ибо Ирод вскоре будет искать Младенца, чтобы погубить Его.

14 那時約瑟[When he]起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去;

14 И он встав, взял Младенца и Матерь Его ночью и удалился в Египет;

15 住在那裏,直到希律死了;這是要應驗主藉先知所說的話,說:「我從埃及召出我的兒子來。」

15 и был там до кончины Ирода, чтобы исполнилось сказанное Господом чрез пророка: Из Египта призвал Я Сына Моего.

16 希律見自己被[wise]士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的嬰孩[children],照著他向[wise]士仔細查問的時候,凡兩歲以內的,都殺盡了。

16 Тогда Ирод, увидев, что он обманут волхвами, весьма разгневался и послал истребить всех младенцев в Вифлееме и во всей области его, от двух лет и ниже, по времени, которое точно выведал от волхвов.

17 這就應了先知耶利米的話,說:

17 Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка:

18 在拉瑪聽見哀號[lamentation]、號咷大哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

18 Голос в Раме был слышен, плач и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих: и не хочет она утешиться, потому что их нет.

19 希律死了以後,[behold]有主的天使[angel]在埃及向約瑟夢中顯現,

19 А когда скончался Ирод, вот, ангел Господень является в сновидении Иосифу в Египте

20 [Saying]:「起來,帶著小孩子和他母親往以色列地去;因為那些[they]要害小孩子性命的人已經死了。」

20 и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

21 約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去。

21 И он встал, взял Младенца и Матерь Его и вошел в землю Израилеву.

22 只是當他[But when he]聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去;然而[notwithstanding]在夢中被神警戒[warned of God]他便轉[he turned aside]往加利利境內去了;

22 Услышав же, что Архелай царствует над Иудеей, вместо отца своего Ирода, убоялся туда идти; получив же откровение в сновидении, удалился в пределы Галилейские.

23 [he]到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏;這是要應驗先知所說:「他要稱為拿撒勒人」。

23 И придя, поселился в городе, именуемом Назарет, дабы исполнилось сказанное чрез пророков, что Он будет назван Назореем.