士師記第15章 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
3 參孫論他們 |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
9 |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
14 |
15 他找著 |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
17 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
20 當非利士人的日子 |
Книга СудейГлава 15 |
1 |
2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему. Вот, меньшая сестра красивее ее, пусть она будет вместо ее. |
3 Но Самсон сказал им: теперь я буду невинен пред Филистимлянами, если поступлю с ними худо. |
4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и оборотил хвост к хвосту, и привязал по факелу между двумя хвостами. |
5 И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины. |
6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? и сказали: Самсон, зять Фимнафянина: ибо он взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне, и сожгли огнем ее и отца ее. |
7 Самсон сказал им: так-то вы делаете? Однако я отмщу вам, и потом успокоюсь. |
8 И избил у них сильно голени и бедра, и пошел, и засел в ущелие скалы Етама. |
9 |
10 И сказали Иудеи, за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. |
11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? Что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. |
12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлян. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. |
13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками, и повели его из ущелия. |
14 Когда он подошел к Лехи, Филистимляне с криком встретили его; и сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали с рук его. |
15 Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. |
16 И сказал Самсон: |
17 |
18 |
19 И разверз Бог зубную ямину в челюсти и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя ему: источник взывающего, который находится в Лехи до сего дня. |
20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. |
士師記第15章 |
Книга СудейГлава 15 |
1 |
1 |
2 說:「我估定你是十分 |
2 И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему. Вот, меньшая сестра красивее ее, пусть она будет вместо ее. |
3 參孫論他們 |
3 Но Самсон сказал им: теперь я буду невинен пред Филистимлянами, если поступлю с ними худо. |
4 於是參孫去捉了三百隻狐狸 |
4 И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и оборотил хвост к хвосту, и привязал по факелу между двумя хвостами. |
5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和 |
5 И зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и маслины. |
6 非利士人說:「是誰作了這事 |
6 И говорили Филистимляне: кто это сделал? и сказали: Самсон, зять Фимнафянина: ибо он взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне, и сожгли огнем ее и отца ее. |
7 參孫對非利士人說:「你們雖然 |
7 Самсон сказал им: так-то вы делаете? Однако я отмщу вам, и потом успокоюсь. |
8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖 |
8 И избил у них сильно голени и бедра, и пошел, и засел в ущелие скалы Етама. |
9 |
9 |
10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」 |
10 И сказали Иудеи, за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. |
11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖 |
11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? Что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними. |
12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」 |
12 И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлян. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня. |
13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。 |
13 И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками, и повели его из ущелия. |
14 |
14 Когда он подошел к Лехи, Филистимляне с криком встретили его; и сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали с рук его. |
15 他找著 |
15 Нашел он свежую ослиную челюсть, и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек. |
16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮 |
16 И сказал Самсон: |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 神就使驢腮骨中的窪處 |
19 И разверз Бог зубную ямину в челюсти и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя ему: источник взывающего, который находится в Лехи до сего дня. |
20 當非利士人的日子 |
20 И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет. |