耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

31 Ибо не на век оставляет Господь,

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Он меня повел и привел во тьму, а не на свет.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Так, Он опять начинает, налагает руку Свою на меня всякий день.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Измождил тело мое и кожу мою, сокрушил кости мои.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Огородил меня, и обложил отравою и горечью;

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Посадил меня в темное место, как умерших в давние веки.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Окружил меня стеною, чтоб я не вышел; тяжелые оковы медные наложил на меня.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 А если я и взываю, и вопию, не дает доступа молитве моей.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Тесаными каменьями преградил дороги мои, изрыл стези мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Он для меня как медведь, высматривающий добычу, как лев в скрытном месте.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Сокрыл пути мои, и терзает меня, привел меня в беспамятство.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Натянул лук Свой, и поставил меня целью для стрел;

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Послал в почки мои дщерей колчана Своего.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Я сделался посмешищем всему народу моему, ежедневною песнью их.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Он накормил меня горечью, поит меня полынью.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 И искрошил дресвою зубы мои; положил меня в пепел.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 И отбросил далеко от мира душу мою; и забыл радость,

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 И говорю: `нет мне помощи, и нет надежды от Иеговы`.

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Обрати внимание на страдание мое и горе мое, на эту полынь и отраву.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Помысли, как обессилела по мне душа моя.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Вот что я отвечаю сердцу моему, и тем его обнадеживаю:

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 И то милость Иеговы, что мы не исчезли; так, милосердие Его неистощимо.

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 Всякое утро новые благодеяния; верность Твоя велика.

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Душа моя говорит: `доля моя - Иегова: и так буду надеяться на Него!`

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Иегова благ к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Хорошо, когда кто ждет и молчит, чая спасения Иеговы.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Хорошо человеку, когда он несет иго в юности своей;

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Пусть он сидит наедине и молчит, когда взял его на себя;

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 Пусть положит уста свои в прах, и помышляет: `а может быть есть надежда`.

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Пусть подставляет ланиту свою бьющему его, и досыта слышит ругательства.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 Ибо не на век оставляет Господь,

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 Но послав горе, и милует по великой благости Своей.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Ибо Он не от сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 Тогда, как попирают ногами своими всяких узников земли,

35 或在至高者面前屈枉人,

35 Когда лишают человека праведного суда пред очами Всевышнего;

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 Когда человека криво судят в деле его, неужели не видит Господь?

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Кто сей дерзающий говорить: `и то случается, чему быть не повелел Господь;

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Из уст Всевышнего не происходит зло и добро?`

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Почто сетует человек живущий? всякий сетуй на грех свой.

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Осмотрим лучше пути свои, исследуем, и обратимся к Иегове.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Возвысим сердце наше вместе с руками к Богу, сущему на небесах.

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 Мы грешили и упорствовали, Ты не простил,

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Ты покрыл Себя гневом, и преследовал нас, бил без пощады.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Грязью и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Ужас и яма, опустошение и разрушение сделались жребием нашим.

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Око мое льет ручьи слез о гибели дщери народа моего.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Око мое изливается не умолкая, от того что страдания не прерываются,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 Доколе не призрит и не увидит Иегова с небес.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Око мое измучило душу мою, оплакивая всех дщерей моего града.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Поставили на меня сеть, как на птичку, враги мои безвинно.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 Повергли жизнь мою в яму, и закидали меня каменьем.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Воды поднимались выше головы моей; я говорил: `погиб я`.

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Я призывал имя Твое, Иегова, из ямы преисподней.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты слышал голос мой, не отвращал уха Твоего от вопля моего, к облегчению моему.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Ты приближался, говорил: `не страшись`.

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видишь, Иегова, замешательство мое; рассуди дело мое.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Ты видишь всю мстительность их; все замыслы их против меня.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 Ты, Иегова, слышишь ругательство их, все замыслы их против меня.

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 Речи неприятелей моих и беседы их обо мне всякий день.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Смотри, сидят ли они, стоят ли, я всегда для них песнь.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Дай им, Иегова, возмездие по делам рук их.

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Дай им покров на сердце, проклятие Твое им.

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Преследуй во гневе, и истреби их из-под небес, Иегова.