加拉太書第5章 |
1 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
5 我們靠著靈 |
6 原來在耶穌基督 |
7 |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
10 我因主 |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
13 |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
18 但你們若被靈 |
19 屬肉體 |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
21 嫉妒、兇殺 |
22 |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
24 凡屬基督 |
25 我們若是靠靈 |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
Послание к галатамГлава 5 |
1 |
2 |
3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. |
4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. |
5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. |
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. |
7 |
8 Это воздействие не от Призывающего вас. |
9 Малая закваска заквашивает всё тесто. |
10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. |
11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! |
12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. |
13 |
14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. |
16 |
17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. |
18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. |
19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, |
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, |
21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. |
22 |
23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. |
24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. |
25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |
加拉太書第5章 |
Послание к галатамГлава 5 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 我再指著凡受割禮的人作見證 |
3 Но свидетельствую еще каждому человеку обрезывающемуся, что он обязан весь Закон исполнить. |
4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效 |
4 Вы отделены от Христа, вы, которые оправдываете себя Законом; от благодати вы отпали. |
5 我們靠著靈 |
5 Ибо мы Духом, от веры, ожидаем ту праведность, на которую надеемся. |
6 原來在耶穌基督 |
6 Ибо во Христе Иисусе не имеет никакой силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, любовью действующая. |
7 |
7 |
8 這樣的勸導不是出於那召你們的。 |
8 Это воздействие не от Призывающего вас. |
9 一點麵酵能使全團都發起來。 |
9 Малая закваска заквашивает всё тесто. |
10 我因主 |
10 Я уверен в вас, в Господе, что вы не будете мыслить ничего другого, а смущающий вас понесёт осуждение, кто бы он ни был. |
11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。 |
11 А я, братья, если я еще проповедую обрезание, за что еще подвергаюсь гонению? Значит упразднен соблазн креста! |
12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了 |
12 О, если бы подвергли себя отсечению возмущающие вас. |
13 |
13 |
14 因為全律法都包在「愛鄰 |
14 Ибо вся полнота Закона в одном слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. |
15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。 |
15 Если же вы друг друга кусаете и едите, смотрите, как бы вы не пожрали друг друга. |
16 |
16 |
17 因為肉體之慾 |
17 Ибо плоть желает противного Духу, а Дух — противного плоти; они друг другу противятся, чтобы вы делали не то, что хотели бы. |
18 但你們若被靈 |
18 Если же вы Духом водимы, вы не под Законом. |
19 屬肉體 |
19 А дела плоти явны: это — блуд, нечистота, распутство, |
20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見 |
20 идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, ревность, вспышки гнева, распри, разлады, ереси, |
21 嫉妒、兇殺 |
21 зависть, пьянство, объядение и тому подобное, о чём я заранее говорю вам, как и сказал раньше, что делающие это Царства Божия не наследуют. |
22 |
22 |
23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。 |
23 кротость, обладание собой: против этого нет Закона. |
24 凡屬基督 |
24 Но те, которые принадлежат Христу Иисусу, распяли плоть со страстями и похотями. |
25 我們若是靠靈 |
25 Если мы живем Духом, то по Духу будем и поступать. |
26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。 |
26 Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе, друг другу завидуя. |