加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Послание к галатам

Глава 4

1 Но говорю: наследник, пока он младенец, ничем не отличается от раба, хотя он и господин всего,

2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом.

3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира.

4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом,

5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление.

6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче!

7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.

8 Но тогда, не зная Бога, вы были в рабстве у тех, которые по природе не боги.

9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство?

10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы.

11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда.

12 Будьте как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы меня ничем не обидели.

13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз;

14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса.

15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне.

16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину?

17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали.

18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас.

19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас!

20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной.

23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию.

24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь.

25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими.

26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать;

27 ибо написано: Возвеселись, неплодная, которая не рождает, возликуй и воскликни, не страдающая родами; ибо больше детей у оставленной, чем у имеющей мужа.

28 Вы же, братья, — дети обещания по Исааку.

29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь.

30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной.

31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной.

加拉太書

第4章

Послание к галатам

Глава 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 Но говорю: наследник, пока он младенец, ничем не отличается от раба, хотя он и господин всего,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом.

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира.

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление.

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче!

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 Но тогда, не зная Бога, вы были в рабстве у тех, которые по природе не боги.

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы.

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда.

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 Будьте как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы меня ничем не обидели.

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз;

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса.

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне.

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали.

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас.

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас!

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной.

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию.

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь.

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими.

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать;

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 ибо написано: Возвеселись, неплодная, которая не рождает, возликуй и воскликни, не страдающая родами; ибо больше детей у оставленной, чем у имеющей мужа.

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Вы же, братья, — дети обещания по Исааку.

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь.

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной.

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной.