出埃及記

第25章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

Исход

Глава 25

1 Тогда Иегова говорил к Моисею, и сказал:

2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце.

3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь,

4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть,

5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации,

6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

7 Камень оникс и камни вставные для ефода {верхняя короткая одежда} и для наперсника.

8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас.

9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте.

10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя.

11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его.

13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом.

14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег.

15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него.

16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

17 Сделай также очистилище, покров из чистого золота; длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова.

19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его.

20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы.

21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе.

22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя.

24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец.

25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг.

26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его.

27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол.

28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол.

29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их.

30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим.

31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника.

34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами.

35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями.

36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота.

37 И сделай к нему семь лампад, и поставь лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его.

38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота.

39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе.

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Тогда Иегова говорил к Моисею, и сказал:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце.

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

7 Камень оникс и камни вставные для ефода {верхняя короткая одежда} и для наперсника.

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас.

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте.

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя.

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его.

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом.

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег.

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него.

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

17 Сделай также очистилище, покров из чистого золота; длина его два локтя с половиною, а ширина его полтора локтя.

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова.

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его.

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы.

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе.

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя.

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец.

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг.

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его.

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол.

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол.

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их.

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим.

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его.

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его.

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника.

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами.

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями.

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота.

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

37 И сделай к нему семь лампад, и поставь лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его.

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота.

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе.